Reflect vs. Mirror: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

คำว่า "reflect" และ "mirror" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายเกี่ยวข้องกัน แต่ก็มีความแตกต่างกันอย่างชัดเจน "Mirror" หมายถึง กระจกเงา เป็นสิ่งของที่สะท้อนภาพได้อย่างชัดเจนและตรงไปตรงมา ส่วน "reflect" นั้นมีความหมายกว้างกว่า หมายถึงการสะท้อน ไม่ว่าจะเป็นภาพ แสง ความคิด หรือแม้แต่ความรู้สึก ซึ่งอาจจะไม่ใช่การสะท้อนที่ชัดเจนเหมือนกระจกเสมอไป

ตัวอย่างเช่น ประโยค "I saw my reflection in the mirror." แปลว่า "ฉันเห็นเงาของฉันในกระจก" ในประโยคนี้ "mirror" เป็นคำนามที่ชัดเจน บอกถึงวัตถุที่ใช้สะท้อนภาพ แต่ถ้าเป็นประโยค "The lake reflects the mountains." แปลว่า "ทะเลสาบสะท้อนภาพภูเขา" ในประโยคนี้ใช้คำว่า "reflects" ซึ่งหมายถึงทะเลสาบสะท้อนภาพภูเขา แต่ไม่ได้หมายความว่าทะเลสาบเป็นกระจก เพียงแต่สะท้อนภาพให้เห็นเท่านั้น

อีกตัวอย่างหนึ่ง "Her writing reflects her personality." แปลว่า "การเขียนของเธอสะท้อนให้เห็นถึงบุคลิกของเธอ" ในกรณีนี้ "reflects" ไม่ได้หมายถึงการสะท้อนภาพ แต่หมายถึงการแสดงให้เห็นถึงบางสิ่งบางอย่าง ซึ่งก็คือบุคลิกของเธอที่ปรากฏออกมาผ่านการเขียน

ลองดูตัวอย่างประโยคอื่นๆ:

  • The still water reflected the clear blue sky. (น้ำนิ่งสะท้อนท้องฟ้าสีฟ้าใส)
  • The mirror showed a perfect reflection of her face. (กระจกเงาสะท้อนใบหน้าของเธอได้อย่างสมบูรณ์แบบ)
  • His actions reflect his true character. (การกระทำของเขาสะท้อนให้เห็นถึงตัวตนที่แท้จริงของเขา)
  • The polished surface reflected the light beautifully. (พื้นผิวที่ขัดเงาสะท้อนแสงได้อย่างสวยงาม)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations