Reserve vs. Book: ความแตกต่างของคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักทำให้สับสน

หลายคนเรียนภาษาอังกฤษอาจจะงงๆ กับคำว่า "reserve" และ "book" เพราะดูเหมือนจะแปลว่า "จอง" เหมือนกัน แต่ความจริงแล้วมี nuance หรือความแตกต่างกันเล็กน้อย โดยทั่วไปแล้ว "book" หมายถึงการจองโดยตรงและได้รับการยืนยันแล้ว ส่วน "reserve" มักหมายถึงการขอจองไว้ก่อน หรือการกันสิ่งนั้นๆ ไว้ให้เรา ซึ่งอาจจะยังไม่ได้รับการยืนยันอย่างเป็นทางการ ลองดูตัวอย่างต่อไปนี้กัน

ตัวอย่างการใช้ Book:

  • English: I booked a flight to Bangkok.

  • Thai: ฉันจองตั๋วเครื่องบินไปกรุงเทพฯ แล้ว

  • English: We booked a table for dinner at the Italian restaurant.

  • Thai: เราจองโต๊ะทานอาหารเย็นที่ร้านอาหารอิตาเลียนไว้แล้ว

ตัวอย่างการใช้ Reserve:

  • English: I reserved a room at the hotel for next week. (ยังไม่ได้รับการยืนยันอาจต้องติดต่อเพื่อยืนยันอีกครั้ง)

  • Thai: ฉันขอจองห้องพักที่โรงแรมไว้สำหรับสัปดาห์หน้า (อาจต้องติดต่อเพื่อยืนยันอีกครั้ง)

  • English: They reserved the best seats for the concert.

  • Thai: พวกเขาขอจองที่นั่งที่ดีที่สุดสำหรับคอนเสิร์ตไว้

สังเกตเห็นความแตกต่างไหมคะ? "Book" มักจะหมายถึงการจองที่เสร็จสมบูรณ์แล้ว ส่วน "reserve" อาจจะยังไม่เสร็จสมบูรณ์ ต้องมีการยืนยันเพิ่มเติม บางครั้งอาจจะใช้ "reserve" ในสถานการณ์ที่เป็นทางการมากกว่า เช่น การจองห้องประชุม หรือการจองสินค้าที่ต้องมีการจัดส่ง

ลองฝึกใช้คำทั้งสองคำให้มากขึ้นนะคะ ยิ่งใช้บ่อยก็ยิ่งเข้าใจความหมายที่แท้จริงมากขึ้น

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations