Sharp vs. Pointed: ความแตกต่างของคำภาษาอังกฤษสองคำนี้!

คำว่า "sharp" และ "pointed" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายใกล้เคียงกัน คือมีความแหลมคม แต่ก็มีความแตกต่างกันอยู่นะ "Sharp" นั้นหมายถึงความคม ความแหลมที่สามารถตัดหรือทิ่มแทงได้ ส่วน "pointed" หมายถึงเพียงแค่มีปลายแหลม อาจจะไม่คมพอที่จะตัดหรือทิ่มแทงได้เสมอไป ลองดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

ตัวอย่างเช่น:

  • He has a sharp knife. (เขา มีมีดคม) - ในประโยคนี้ "sharp" หมายถึงมีดคมพอที่จะใช้ตัดอะไรได้

  • The pencil has a pointed tip. (ดินสอมีปลายแหลม) - ประโยคนี้ "pointed" หมายถึงดินสอมีปลายแหลม แต่ไม่ได้บอกว่าคมพอที่จะใช้เขียนได้ดีแค่ไหน อาจจะทื่อๆก็ได้

  • Be careful! That needle is very sharp. (ระวัง! เข็มนั้นคมมาก) - "sharp" ในที่นี้เน้นความคมของเข็มที่อาจจะทิ่มแทงได้

  • The roof of the building has a pointed top. (หลังคาของตึกมีปลายแหลม) – "pointed" ในประโยคนี้หมายถึงรูปทรงของหลังคาที่แหลม ไม่เกี่ยวกับความคม

  • The scissors are sharp enough to cut through the paper. (กรรไกรคมพอที่จะตัดกระดาษได้) - เน้นความสามารถในการตัดของกรรไกรที่เกิดจากความคม

  • The mountain peak is pointed and majestic. (ยอดเขาแหลมและสง่างาม) - "pointed" อธิบายรูปร่างของยอดเขา ความสูงชัน แต่ไม่ได้หมายความว่ายอดเขาคมพอที่จะตัดอะไรได้

ลองสังเกตดีๆนะคะ การใช้คำว่า "sharp" และ "pointed" ขึ้นอยู่กับบริบทด้วย ถ้าอยากจะสื่อถึงความคมที่สามารถตัดหรือทิ่มแทงได้ ควรใช้ "sharp" แต่ถ้าหมายถึงเพียงแค่รูปทรงที่มีปลายแหลม ก็ใช้ "pointed" ได้ค่ะ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations