Shock vs. Surprise: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

คำว่า "shock" และ "surprise" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูคล้ายกันและบางครั้งใช้แทนกันได้ แต่ความหมายและความรู้สึกที่สื่อนั้นแตกต่างกันอย่างชัดเจน "Surprise" หมายถึงความรู้สึกประหลาดใจ อาจเป็นความรู้สึกที่ดีหรือไม่ดีก็ได้ ส่วน "shock" นั้นมีความหมายรุนแรงกว่า หมายถึงความประหลาดใจที่รุนแรงจนทำให้ตกใจหรือถึงกับหวาดกลัว มักเกี่ยวข้องกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดและร้ายแรง

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันนะคะ:

Surprise:

  • English: I was surprised to see him at the party.

  • Thai: ฉันประหลาดใจที่ได้เห็นเขาที่งานปาร์ตี้

  • English: She gave me a surprise birthday party.

  • Thai: เธอจัดปาร์ตี้วันเกิดเซอร์ไพรส์ให้ฉัน

สังเกตได้ว่าประโยคเหล่านี้เป็นความประหลาดใจที่อาจทำให้รู้สึกดีใจ ตื่นเต้น หรือแปลกใจเล็กน้อย ไม่ใช่ความรู้สึกที่รุนแรง

Shock:

  • English: I was shocked to hear about the accident.

  • Thai: ฉันตกใจมากที่ได้ยินเรื่องอุบัติเหตุ

  • English: The news of his death was a terrible shock.

  • Thai: ข่าวการเสียชีวิตของเขาเป็นเรื่องที่น่าตกใจอย่างมาก

ในตัวอย่างประโยค "shock" นั้น เป็นความประหลาดใจที่รุนแรง ทำให้รู้สึกตกใจ หวาดกลัว หรือเสียใจอย่างมาก มักเกี่ยวข้องกับเหตุการณ์ที่ไม่คาดคิดและมีผลกระทบร้ายแรง

อีกวิธีหนึ่งในการจำคือ ลองนึกถึงระดับความแรงของความรู้สึก "Surprise" เป็นความรู้สึกที่เบากว่า "Shock" มีความรุนแรงมากกว่าและทำให้รู้สึกถึงอารมณ์ที่รุนแรงกว่าอย่างแน่นอน

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations