Show vs. Display: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

คำว่า "show" และ "display" ในภาษาอังกฤษนั้นแปลว่า "แสดง" เหมือนกัน แต่การใช้งานมีความแตกต่างกันเล็กน้อย โดยทั่วไปแล้ว "show" จะเน้นการกระทำของการแสดงให้เห็น อาจมีการเคลื่อนไหวหรือการอธิบายประกอบ ส่วน "display" จะเน้นการจัดวางหรือการนำเสนอสิ่งของหรือข้อมูลอย่างเป็นระเบียบ มักใช้กับสิ่งของที่ถูกจัดแสดงอย่างเป็นทางการมากกว่า

ตัวอย่างเช่น ประโยค "He showed me his new car." (เขาแสดงรถใหม่ให้ฉันดู) เน้นการกระทำของการแสดง เขาอาจเปิดประตูรถให้ดู หรือพาฉันไปดูรอบๆรถ แต่ประโยค "The museum displays ancient artifacts." (พิพิธภัณฑ์จัดแสดงโบราณวัตถุ) เน้นการจัดวางโบราณวัตถุอย่างเป็นระเบียบ เพื่อให้ผู้ชมได้ชมอย่างสวยงามและเป็นระบบ

อีกตัวอย่างหนึ่ง "She showed her painting to the class." (เธอแสดงภาพวาดของเธอให้ชั้นเรียนดู) เน้นการกระทำของการแสดงภาพวาด อาจมีการอธิบายรายละเอียดด้วย แต่ประโยค "The shop displays its products in the window." (ร้านค้าจัดแสดงสินค้าของมันในหน้าต่าง) เน้นการจัดวางสินค้าอย่างสวยงามเพื่อดึงดูดลูกค้า ไม่มีการอธิบายเพิ่มเติม

ลองสังเกตดูว่า "show" มักใช้กับสิ่งที่มีชีวิตหรือสิ่งของที่สามารถเคลื่อนย้ายได้ง่าย ส่วน "display" มักใช้กับสิ่งของที่ถูกจัดวางอย่างถาวรหรือเป็นระเบียบ เช่น รูปภาพ สินค้า ข้อมูลบนหน้าจอ ฯลฯ

ประโยคต่อไปนี้จะช่วยให้เข้าใจมากขึ้น:

  • Show: "The magician showed us amazing tricks." (นักมายากลแสดงกลอุบายที่น่าทึ่งให้พวกเราดู) / "เขาแสดงให้พวกเราเห็นถึงกลอุบายที่น่าอัศจรรย์"
  • Display: "The store displays a wide range of electronics." (ร้านค้าจัดแสดงสินค้าอิเล็กทรอนิกส์หลากหลายชนิด) / "ร้านค้าจัดแสดงสินค้าอิเล็กทรอนิกส์หลากหลายแบบ"
  • Show: "Can you show me how to use this software?" (คุณช่วยแสดงวิธีใช้ซอฟต์แวร์นี้ให้ฉันดูหน่อยได้ไหม) / "คุณช่วยแสดงวิธีใช้ซอฟต์แวร์นี้ให้ฉันดูได้ไหม"
  • Display: "The computer displays the results of the calculation." (คอมพิวเตอร์แสดงผลลัพธ์ของการคำนวณ) / "คอมพิวเตอร์แสดงผลการคำนวณ"

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations