Tear vs. Rip: ความแตกต่างของคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

คำว่า "tear" และ "rip" ในภาษาอังกฤษนั้นแปลว่า "ฉีก" เหมือนกัน แต่มีความแตกต่างกันในเรื่องของวิธีการฉีกและความรุนแรง โดยทั่วไปแล้ว "tear" หมายถึงการฉีกด้วยแรงน้อยกว่า อาจจะฉีกช้าๆ หรือฉีกเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย ส่วน "rip" หมายถึงการฉีกด้วยแรงมากและเร็ว มักจะฉีกเป็นรอยยาวและฉีกขาดอย่างรวดเร็ว

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:

  • Tear: I accidentally tore my favourite shirt. (ฉันเผลอฉีกเสื้อตัวโปรดของฉัน) ความหมายคือการฉีกโดยไม่ได้ตั้งใจ และอาจจะฉีกไม่ขาดมากนัก

  • Rip: The strong wind ripped the poster from the wall. (ลมแรงฉีกโปสเตอร์ออกจากกำแพง) ในประโยคนี้แสดงให้เห็นถึงความรุนแรงของการฉีกที่เกิดจากลมแรง โปสเตอร์ฉีกขาดอย่างรวดเร็ว

  • Tear: She gently tore the paper into small pieces. (เธอค่อยๆ ฉีกกระดาษเป็นชิ้นเล็กๆ) การกระทำที่เบาและค่อยเป็นค่อยไป

  • Rip: The dog ripped the cushion open. (สุนัขฉีกหมอนอิงจนเปิดออก) แสดงให้เห็นถึงความรุนแรงและเร็วของการฉีก

นอกจากนี้ "tear" ยังสามารถใช้เป็นคำกริยาได้หลากหลายกว่า เช่น "to tear up" (ร้องไห้) ซึ่ง "rip" ไม่สามารถใช้ในความหมายนี้ได้

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations