Unlucky vs. Unfortunate: ความแตกต่างของคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่วัยรุ่นมักสับสน

คำว่า "unlucky" และ "unfortunate" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้ดูคล้ายกันและมักแปลเป็นภาษาไทยว่า "โชคไม่ดี" แต่ความหมายและการใช้ก็มีความแตกต่างกันอยู่ โดยทั่วไปแล้ว "unlucky" หมายถึงการขาดโชคลาภหรือความไม่ประสบความสำเร็จในเรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่เกี่ยวข้องกับโอกาสหรือความบังเอิญ ส่วน "unfortunate" นั้นหมายถึงการเกิดเหตุการณ์ที่ไม่พึงประสงค์หรือเศร้าโศก มักเกี่ยวข้องกับสถานการณ์ที่ร้ายแรงกว่าและยากที่จะควบคุมหรือเปลี่ยนแปลงได้

ลองดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้เพื่อให้เข้าใจได้ชัดเจนขึ้น:

  • Unlucky: "I was unlucky to lose my wallet." (ฉันโชคไม่ดีที่ทำกระเป๋าเงินหาย) ในประโยคนี้อธิบายถึงความไม่ประสบความสำเร็จเล็กๆ น้อยๆ คือการทำกระเป๋าเงินหาย ซึ่งเป็นเรื่องที่เกิดขึ้นได้และสามารถแก้ไขได้

  • Unlucky: "He was unlucky in the lottery." (เขาโชคไม่ดีในการซื้อลอตเตอรี่) ประโยคนี้เน้นถึงการขาดโชคในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับโอกาส

  • Unfortunate: "It was unfortunate that he lost his job." (มันเป็นเรื่องน่าเศร้าที่เขาตกงาน) ประโยคนี้บอกถึงเหตุการณ์ที่ไม่พึงประสงค์และร้ายแรง การตกงานส่งผลกระทบต่อชีวิตเขาอย่างมาก

  • Unfortunate: "She was unfortunate to be involved in a car accident." (เธอโชคร้ายที่ประสบอุบัติเหตุทางรถยนต์) ประโยคนี้อธิบายเหตุการณ์ที่ไม่พึงประสงค์และอาจก่อให้เกิดความสูญเสียร้ายแรง

ดังนั้น การเลือกใช้คำว่า "unlucky" หรือ "unfortunate" จึงขึ้นอยู่กับบริบทและความร้ายแรงของเหตุการณ์ หากเป็นเรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่เกี่ยวข้องกับโอกาส ควรใช้ "unlucky" แต่ถ้าเป็นเหตุการณ์ที่ร้ายแรง เศร้าโศก และยากจะแก้ไข ควรใช้ "unfortunate"

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations