Urgent vs. Pressing: คำไหนใช้ตอนไหน? (สำหรับวัยรุ่นที่กำลังเรียนภาษาอังกฤษ)

คำว่า "urgent" และ "pressing" ในภาษาอังกฤษนั้นดูคล้ายกันมาก แม้ว่าทั้งสองคำจะแปลว่า "เร่งด่วน" แต่ความหมายและการใช้ก็มีความแตกต่างกันอยู่ โดยทั่วไปแล้ว "urgent" เน้นถึงความจำเป็นที่ต้องทำอะไรบางอย่าง ทันที เพราะมีผลกระทบร้ายแรงหรืออันตรายหากล่าช้า ส่วน "pressing" เน้นถึงความสำคัญและความจำเป็นที่ต้องจัดการ แต่ไม่จำเป็นต้องทำ ทันที อาจมีเวลาให้วางแผนหรือจัดลำดับความสำคัญได้มากกว่า

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันนะคะ:

ตัวอย่างที่ 1:

  • English: We have an urgent need for more volunteers.
  • Thai: เราต้องการอาสาสมัครเพิ่มเติม อย่างเร่งด่วน

ในประโยคนี้ "urgent" เน้นความเร่งด่วนที่ต้องหาอาสาสมัครเพิ่มโดยเร็วที่สุด อาจเพราะมีเหตุการณ์ที่ต้องใช้คนจำนวนมากในทันที

ตัวอย่างที่ 2:

  • English: The deadline is approaching, so this is a pressing matter.
  • Thai: กำหนดส่งงานใกล้เข้ามาแล้ว ดังนั้นนี่จึงเป็นเรื่องที่ เร่งด่วน (หรือ เรื่องที่ สำคัญและต้องจัดการโดยเร็ว)

ประโยคนี้ "pressing" เน้นถึงความสำคัญและความจำเป็นที่ต้องจัดการเรื่องนี้ แต่ไม่จำเป็นต้องทำทันที ยังมีเวลาให้เตรียมตัวและจัดการได้

ตัวอย่างที่ 3:

  • English: He's suffering from an urgent medical condition. We need to call an ambulance immediately.
  • Thai: เขากำลังประสบกับอาการป่วยฉุกเฉิน เราต้องเรียกรถพยาบาล ทันที

ประโยคนี้ "urgent" เน้นถึงสถานการณ์ที่อันตรายและต้องได้รับการแก้ไขในทันที

ตัวอย่างที่ 4:

  • English: The company has pressing financial problems to resolve.
  • Thai: บริษัทกำลังประสบปัญหาทางการเงินที่ สำคัญและจำเป็นต้องแก้ไข

"pressing" ในประโยคนี้เน้นความสำคัญของปัญหาทางการเงิน แต่บริษัทอาจมีเวลาในการวางแผนและแก้ไขปัญหา ไม่จำเป็นต้องแก้ไขทันทีเหมือนกรณีที่ใช้ "urgent"

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations