คำว่า "warn" และ "caution" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูคล้ายกันและแปลเป็นภาษาไทยได้ว่า "เตือน" เหมือนๆ กัน แต่ความหมายและการใช้งานมีความแตกต่างกันพอสมควร "Warn" นั้นมักใช้เมื่อมีอันตรายหรือเหตุการณ์ร้ายแรงที่จะเกิดขึ้น เช่น อุบัติเหตุ การเจ็บป่วย หรือความเสียหายร้ายแรง ในขณะที่ "caution" จะใช้ในกรณีที่อันตรายนั้นมีความรุนแรงน้อยกว่า เป็นการเตือนให้ระมัดระวัง ป้องกันความผิดพลาดเล็กๆน้อยๆ หรือหลีกเลี่ยงอันตรายที่อาจเกิดขึ้นได้
ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ
Warn: "The doctor warned him about the risks of smoking." (หมอเตือนเขาเกี่ยวกับความเสี่ยงของการสูบบุหรี่) - ในกรณีนี้ การสูบบุหรี่นำไปสู่ผลเสียร้ายแรงต่อสุขภาพ จึงใช้คำว่า warn
Caution: "The sign cautioned drivers to slow down." (ป้ายบอกให้คนขับรถชะลอความเร็ว) - การขับเร็วอาจก่อให้เกิดอุบัติเหตุได้ แต่ไม่ร้ายแรงเท่ากับการสูบบุหรี่ จึงใช้ caution เป็นการเตือนให้ระมัดระวัง
Warn: "The police warned the residents about the approaching storm." (ตำรวจเตือนชาวบ้านเกี่ยวกับพายุที่กำลังจะมาถึง) - พายุอาจก่อให้เกิดความเสียหายอย่างรุนแรง
Caution: "He cautioned me to be careful with the hot stove." (เขาเตือนฉันให้ระวังเตาที่ร้อน) - การสัมผัสเตาร้อนอาจทำให้ไหม้ได้ แต่ไม่ถึงกับอันตรายถึงชีวิต
สังเกตได้ว่า "warn" มักใช้กับอันตรายที่รุนแรงกว่าและมีผลกระทบที่สำคัญกว่า ส่วน "caution" จะใช้ในกรณีที่อันตรายนั้นน้อยกว่า เป็นการเตือนให้ระมัดระวัง เพื่อป้องกันความผิดพลาด หรือหลีกเลี่ยงอันตรายที่อาจเกิดขึ้นได้ การเลือกใช้คำให้เหมาะสมจะทำให้การสื่อสารภาษาอังกฤษของเรามีประสิทธิภาพมากขึ้น
Happy learning!