Work vs. Labor: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน

คำว่า "work" และ "labor" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ การทำงาน แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันพอสมควร โดยทั่วไปแล้ว "work" มีความหมายกว้างกว่า หมายถึง กิจกรรมใดๆ ที่ใช้แรงกาย แรงใจ หรือสมอง เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ ไม่ว่าจะเป็นงานอดิเรก งานประจำ หรือแม้แต่การเรียน ส่วน "labor" มักหมายถึง การทำงานหนัก ใช้แรงกายอย่างมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งงานที่ใช้แรงงานทางกายภาพ และมักจะเกี่ยวข้องกับความเหนื่อยยาก และบางครั้งอาจหมายถึงการทำงานที่ยากลำบากและมีค่าตอบแทนต่ำ

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:

  • He works as a software engineer. (เขาทำงานเป็นวิศวกรซอฟต์แวร์) - ในประโยคนี้ใช้ "work" เพราะเป็นการทำงานใช้สมองเป็นหลัก

  • She labors in the fields all day. (เธอทำงานหนักในไร่นาตลอดทั้งวัน) - ในประโยคนี้ใช้ "labor" เพราะเป็นการทำงานหนักใช้แรงกายเป็นหลัก

  • My homework is hard work. (การบ้านของฉันยากมาก) - "work" ในที่นี้หมายถึงภาระงานหรือกิจกรรมที่ต้องใช้ความพยายาม

  • The labor unions are protesting for better wages. (สหภาพแรงงานกำลังประท้วงเรียกร้องค่าจ้างที่ดีกว่า) - "labor" ในประโยคนี้หมายถึงแรงงาน กลุ่มคนทำงาน

  • I enjoy my work. (ฉันชอบงานของฉัน) - "work" ใช้ในความหมายทั่วไป หมายถึงงานที่ทำ

  • The labor was backbreaking. (งานนั้นหนักหนาสาหัส) - "labor" เน้นถึงความยากลำบากและความเหนื่อยล้าของงาน

ดังนั้น การเลือกใช้คำว่า "work" หรือ "labor" จึงขึ้นอยู่กับบริบทและความหมายที่ต้องการสื่อสาร ควรพิจารณาถึงลักษณะของงาน ความยากลำบาก และปริมาณแรงกายที่ใช้ในการทำงานด้วย

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations