คำว่า "work" และ "labor" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ การทำงาน แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันพอสมควร โดยทั่วไปแล้ว "work" มีความหมายกว้างกว่า หมายถึง กิจกรรมใดๆ ที่ใช้แรงกาย แรงใจ หรือสมอง เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ ไม่ว่าจะเป็นงานอดิเรก งานประจำ หรือแม้แต่การเรียน ส่วน "labor" มักหมายถึง การทำงานหนัก ใช้แรงกายอย่างมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งงานที่ใช้แรงงานทางกายภาพ และมักจะเกี่ยวข้องกับความเหนื่อยยาก และบางครั้งอาจหมายถึงการทำงานที่ยากลำบากและมีค่าตอบแทนต่ำ
ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:
He works as a software engineer. (เขาทำงานเป็นวิศวกรซอฟต์แวร์) - ในประโยคนี้ใช้ "work" เพราะเป็นการทำงานใช้สมองเป็นหลัก
She labors in the fields all day. (เธอทำงานหนักในไร่นาตลอดทั้งวัน) - ในประโยคนี้ใช้ "labor" เพราะเป็นการทำงานหนักใช้แรงกายเป็นหลัก
My homework is hard work. (การบ้านของฉันยากมาก) - "work" ในที่นี้หมายถึงภาระงานหรือกิจกรรมที่ต้องใช้ความพยายาม
The labor unions are protesting for better wages. (สหภาพแรงงานกำลังประท้วงเรียกร้องค่าจ้างที่ดีกว่า) - "labor" ในประโยคนี้หมายถึงแรงงาน กลุ่มคนทำงาน
I enjoy my work. (ฉันชอบงานของฉัน) - "work" ใช้ในความหมายทั่วไป หมายถึงงานที่ทำ
The labor was backbreaking. (งานนั้นหนักหนาสาหัส) - "labor" เน้นถึงความยากลำบากและความเหนื่อยล้าของงาน
ดังนั้น การเลือกใช้คำว่า "work" หรือ "labor" จึงขึ้นอยู่กับบริบทและความหมายที่ต้องการสื่อสาร ควรพิจารณาถึงลักษณะของงาน ความยากลำบาก และปริมาณแรงกายที่ใช้ในการทำงานด้วย
Happy learning!