คำว่า "wound" และ "injury" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูคล้ายๆ กันและมักแปลเป็นภาษาไทยว่า "บาดแผล" หรือ "การบาดเจ็บ" แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันอยู่ โดยทั่วไปแล้ว "wound" จะหมายถึงบาดแผลที่เกิดจากการบาดเจ็บที่ผิวหนังโดยตรง เช่น การถูกมีดบาด การถูกกระสุนปืนยิง หรือการถูกของมีคมอื่นๆ ทิ่มแทง ส่วน "injury" นั้นมีความหมายกว้างกว่า หมายถึงการบาดเจ็บได้ทุกประเภท ไม่จำกัดเฉพาะบาดแผลที่ผิวหนัง อาจรวมถึงการบาดเจ็บภายในร่างกาย การเคล็ดขัดยอก กระดูกหัก หรือแม้แต่การเจ็บป่วยจากอุบัติเหตุ ดังนั้น "wound" จึงเป็นส่วนย่อยของ "injury" นั่นเอง
ลองดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้เพื่อให้เข้าใจได้ชัดเจนยิ่งขึ้นนะคะ:
He suffered a deep wound in his leg. (เขาได้รับบาดแผลลึกที่ขา) ประโยคนี้ใช้ "wound" เพราะบาดแผลเกิดจากการบาดเจ็บที่ผิวหนังโดยตรง
She received a serious injury in the car accident. (เธอได้รับบาดเจ็บสาหัสจากอุบัติเหตุรถยนต์) ประโยคนี้ใช้ "injury" เพราะอาจหมายถึงบาดแผลภายนอกหรือบาดเจ็บภายในก็ได้ อาจเป็นกระดูกหัก เลือดออกภายใน หรืออื่นๆ
The soldier had a gunshot wound. (ทหารคนนั้นได้รับบาดแผลจากกระสุนปืน) ใช้ "wound" เพราะระบุชัดเจนว่าเป็นบาดแผลจากการถูกยิง
The athlete sustained a knee injury during the game. (นักกีฬาได้รับบาดเจ็บที่หัวเข่าระหว่างการแข่งขัน) ใช้ "injury" เพราะอาจเป็นการบาดเจ็บที่ข้อเข่า เช่น การเคล็ดขัดยอก หรือการฉีกขาดของเอ็น ไม่ได้จำกัดเฉพาะบาดแผลเปิด
The fall resulted in a minor wound on his hand. (การล้มทำให้เขาได้รับบาดแผลเล็กน้อยที่มือ) ใช้ "wound" เพราะเป็นบาดแผลที่ผิวหนัง
The fall resulted in a serious injury to his spine. (การล้มทำให้เขาได้รับบาดเจ็บสาหัสที่กระดูกสันหลัง) ใช้ "injury" เพราะเป็นบาดเจ็บภายใน ไม่ใช่บาดแผลเปิด
Happy learning!