Yearn vs. Crave: ความแตกต่างของคำภาษาอังกฤษสองคำที่มักสับสน

คำว่า "yearn" และ "crave" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูมีความหมายคล้ายๆ กัน คือมีความปรารถนาอย่างแรงกล้า แต่ก็มีความแตกต่างกันในระดับความเข้มข้นของความรู้สึกและสิ่งที่ปรารถนานั้นเป็นอย่างไร "Yearn" มักจะหมายถึงความปรารถนาอย่างลึกซึ้ง เป็นความรู้สึกที่กินใจ มักเกี่ยวข้องกับสิ่งที่เป็นนามธรรมมากกว่า เช่น ความรัก ความสัมพันธ์ หรือบ้านเกิด ในขณะที่ "crave" มักหมายถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้า ถึงขนาดอยากได้มาครอบครอง มักเกี่ยวข้องกับสิ่งที่เป็นรูปธรรม เช่น อาหาร หรือสิ่งของต่างๆ

ลองดูตัวอย่างประโยคต่อไปนี้เพื่อให้เห็นภาพชัดเจนขึ้น:

  • Yearn: "I yearn for the days when I could spend hours playing with my friends." (ฉันคิดถึงวันที่ฉันสามารถเล่นกับเพื่อนๆ ได้หลายชั่วโมง) ความรู้สึกคิดถึงอดีตที่เป็นช่วงเวลาดีๆ เป็นความรู้สึกนึกถึงอย่างห่วงหาอาทร

  • Yearn: "She yearned for a connection, a true belonging." (เธอปรารถนาที่จะได้เชื่อมต่อ ที่จะได้รู้สึกว่าเป็นส่วนหนึ่งของที่ใดที่หนึ่ง) ความรู้สึกปรารถนาในสิ่งที่เป็นนามธรรม เป็นความรู้สึกทางอารมณ์

  • Crave: "I crave a big juicy burger right now." (ฉันอยากกินเบอร์เกอร์เนื้อฉ่ำๆ ตอนนี้เลย) ความรู้สึกอยากกินอย่างแรงกล้า เป็นความต้องการทางกายภาพ

  • Crave: "He craves attention and admiration." (เขาปรารถนาความสนใจและการชื่นชม) ความต้องการในสิ่งที่เป็นนามธรรม แต่เป็นความต้องการที่แสดงออกอย่างเด่นชัด และมุ่งเน้นไปที่การได้มาซึ่งสิ่งนั้น

สังเกตได้ว่า "yearn" มักจะเกี่ยวข้องกับความรู้สึกที่ลึกซึ้ง มีความคิดถึง และความปรารถนาที่อาจจะไม่สามารถบรรลุได้ในทันที ในขณะที่ "crave" มักเน้นความต้องการอย่างเร่งด่วน และมักจะสามารถบรรลุได้ เช่น การกินอาหาร หรือการได้รับสิ่งของที่ต้องการ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations