คำว่า "yearning" และ "longing" ในภาษาอังกฤษนั้นมีความหมายที่คล้ายคลึงกันมาก ทั้งสองคำต่างหมายถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้า ความโหยหา หรือความคิดถึง แต่ความแตกต่างอยู่ที่ระดับความเข้มข้นและที่มาของความรู้สึก โดยทั่วไปแล้ว "yearning" มักจะบ่งบอกถึงความปรารถนาที่ลึกซึ้งกว่า รุนแรงกว่า และมักจะมีความเศร้าหรือความทุกข์ใจปนอยู่ด้วย ในขณะที่ "longing" อาจมีความรู้สึกอ่อนโยนกว่า และอาจหมายถึงความคิดถึงสิ่งที่เคยมีมาหรือความปรารถนาถึงสิ่งที่ยังไม่เคยได้มา
ลองมาดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:
Yearning: "She felt a deep yearning for her homeland after years of living abroad." (เธอรู้สึกโหยหาบ้านเกิดอย่างสุดซึ้งหลังจากใช้ชีวิตอยู่ต่างประเทศมาหลายปี) ในประโยคนี้ ความรู้สึกโหยหาบ้านเกิดเป็นความรู้สึกที่ลึกซึ้งและอาจมีความเศร้าปนอยู่ด้วย
Longing: "He longed for the summer holidays." (เขาคิดถึงวันหยุดฤดูร้อน) ประโยคนี้แสดงถึงความปรารถนาถึงวันหยุด ซึ่งอาจมีความรู้สึกคิดถึง แต่ไม่ได้มีความเศร้าหรือความทุกข์ใจมากเท่ากับ "yearning"
อีกตัวอย่างหนึ่ง:
Yearning: "He felt a yearning for connection and belonging." (เขารู้สึกโหยหาการเชื่อมต่อและความรู้สึกเป็นส่วนหนึ่ง) ความรู้สึกนี้เป็นความปรารถนาที่ลึกซึ้ง อาจเกิดจากความรู้สึกโดดเดี่ยวหรือขาดความสัมพันธ์
Longing: "She longed to see her family again." (เธอปรารถนาจะได้พบกับครอบครัวอีกครั้ง) ความรู้สึกนี้เป็นความปรารถนาที่จะได้พบกับครอบครัว เป็นความคิดถึง แต่ไม่จำเป็นต้องมีความเศร้าหรือความทุกข์ใจมากนัก
โดยสรุปแล้ว แม้ว่าทั้งสองคำจะมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่ "yearning" มักจะแสดงถึงความปรารถนาที่รุนแรงและลึกซึ้งกว่า และมักจะมีความรู้สึกที่หนักแน่นกว่า "longing" การเลือกใช้คำจึงขึ้นอยู่กับบริบทและความเข้มข้นของความรู้สึกที่ต้องการสื่อสาร
Happy learning!