Zany vs. Quirky: สองคำที่แปลว่าแปลก แต่ไม่เหมือนกันนะ!

คำว่า "zany" และ "quirky" ในภาษาอังกฤษมักแปลว่า "แปลก" "ประหลาด" หรือ "ไม่เหมือนใคร" เหมือนกัน แต่ความหมายและการใช้มีความแตกต่างกันอยู่ โดยทั่วไปแล้ว "zany" จะหมายถึงความแปลกประหลาดที่ดูตลกโปกฮา เกินจริง และอาจจะดูบ้าบอไปหน่อย ในขณะที่ "quirky" จะหมายถึงความแปลกประหลาดที่ดูน่ารัก มีเสน่ห์ และเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัว คิดง่ายๆ คือ "zany" คือความแปลกที่ทำให้เราหัวเราะ ส่วน "quirky" คือความแปลกที่ทำให้เราประทับใจ

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:

Zany:

  • English: He wore a zany outfit to the party – a purple tutu and a top hat.

  • Thai: เขาใส่ชุดประหลาดมากไปงานปาร์ตี้ – เป็นทูตูสีม่วงและหมวกทรงสูง (ชุดที่ดูตลกและเกินจริง)

  • English: The comedian's zany jokes had the audience in stitches.

  • Thai: มุกตลกแบบบ้าๆ บอๆ ของนักแสดงตลกทำให้ผู้ชมหัวเราะจนท้องแข็ง

Quirky:

  • English: She has a quirky sense of humor; she finds amusement in the most unexpected things.

  • Thai: เธอมีอารมณ์ขันที่แปลกประหลาด เธอชอบขำกับสิ่งที่ไม่คาดคิด

  • English: The cafe had a quirky, charming atmosphere with mismatched furniture and vintage decorations.

  • Thai: คาเฟ่นั้นมีบรรยากาศที่แปลกแต่มีเสน่ห์ ด้วยเฟอร์นิเจอร์ที่ไม่เข้ากันและของตกแต่งแบบวินเทจ (ความแปลกที่ดูน่ารัก)

สังเกตไหมคะว่า แม้ว่าทั้งสองคำจะใช้กับสิ่งที่ "แปลก" แต่ "zany" มักจะเน้นความตลกขบขันที่ดูเวอร์ๆ ส่วน "quirky" เน้นความน่ารักและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวมากกว่า

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations