คำว่า "zany" และ "quirky" ในภาษาอังกฤษมักแปลว่า "แปลก" "ประหลาด" หรือ "ไม่เหมือนใคร" เหมือนกัน แต่ความหมายและการใช้มีความแตกต่างกันอยู่ โดยทั่วไปแล้ว "zany" จะหมายถึงความแปลกประหลาดที่ดูตลกโปกฮา เกินจริง และอาจจะดูบ้าบอไปหน่อย ในขณะที่ "quirky" จะหมายถึงความแปลกประหลาดที่ดูน่ารัก มีเสน่ห์ และเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัว คิดง่ายๆ คือ "zany" คือความแปลกที่ทำให้เราหัวเราะ ส่วน "quirky" คือความแปลกที่ทำให้เราประทับใจ
ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:
Zany:
English: He wore a zany outfit to the party – a purple tutu and a top hat.
Thai: เขาใส่ชุดประหลาดมากไปงานปาร์ตี้ – เป็นทูตูสีม่วงและหมวกทรงสูง (ชุดที่ดูตลกและเกินจริง)
English: The comedian's zany jokes had the audience in stitches.
Thai: มุกตลกแบบบ้าๆ บอๆ ของนักแสดงตลกทำให้ผู้ชมหัวเราะจนท้องแข็ง
Quirky:
English: She has a quirky sense of humor; she finds amusement in the most unexpected things.
Thai: เธอมีอารมณ์ขันที่แปลกประหลาด เธอชอบขำกับสิ่งที่ไม่คาดคิด
English: The cafe had a quirky, charming atmosphere with mismatched furniture and vintage decorations.
Thai: คาเฟ่นั้นมีบรรยากาศที่แปลกแต่มีเสน่ห์ ด้วยเฟอร์นิเจอร์ที่ไม่เข้ากันและของตกแต่งแบบวินเทจ (ความแปลกที่ดูน่ารัก)
สังเกตไหมคะว่า แม้ว่าทั้งสองคำจะใช้กับสิ่งที่ "แปลก" แต่ "zany" มักจะเน้นความตลกขบขันที่ดูเวอร์ๆ ส่วน "quirky" เน้นความน่ารักและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัวมากกว่า
Happy learning!