Zeal vs. Enthusiasm: ความแตกต่างของคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่น้องๆ มักสับสน

ความแตกต่างระหว่างคำว่า "zeal" และ "enthusiasm" ในภาษาอังกฤษนั้นอาจดูคล้ายๆ กัน เพราะทั้งสองคำมีความหมายเกี่ยวกับความกระตือรือร้น แต่ความแตกต่างอยู่ที่ระดับความเข้มข้นและการแสดงออก "Zeal" หมายถึงความกระตือรือร้นอย่างแรงกล้า มุ่งมั่น และเต็มไปด้วยพลัง มักจะแสดงออกถึงความทุ่มเทอย่างมาก ในขณะที่ "enthusiasm" หมายถึงความกระตือรือร้น ความสนใจ และความตื่นเต้น อาจจะไม่รุนแรงเท่ากับ "zeal" และสามารถแสดงออกได้หลากหลายกว่า

ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:

  • Zeal: She approached the project with great zeal, working late into the night to complete it. (เธอดำเนินการโครงการด้วยความกระตือรือร้นอย่างแรงกล้า ทำงานดึกดื่นเพื่อให้เสร็จ)
  • Enthusiasm: He showed great enthusiasm for the new game, eager to try it out. (เขาแสดงความกระตือรือร้นอย่างมากต่อเกมใหม่ กระตือรือร้นที่จะลองเล่น)

อีกตัวอย่างนะคะ:

  • Zeal: The zealous reformer dedicated his life to fighting injustice. (นักปฏิรูปผู้กระตือรือร้นคนนั้นอุทิศชีวิตเพื่อต่อสู้กับความอยุติธรรม)
  • Enthusiasm: The students showed enthusiasm for the new curriculum. (นักเรียนแสดงความกระตือรือร้นต่อหลักสูตรใหม่)

สังเกตได้ว่า "zeal" มักใช้กับสิ่งที่สำคัญ มีความหมายลึกซึ้ง และต้องการการทุ่มเทอย่างมาก ในขณะที่ "enthusiasm" ใช้ได้กับสิ่งต่างๆ มากกว่า และความเข้มข้นของความกระตือรือร้นอาจจะน้อยกว่า

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations