คำว่า "zigzag" และ "winding" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูคล้ายๆ กันตรงที่ใช้กับเส้นทางที่ไม่ตรง แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันพอสมควรเลยล่ะ "Zigzag" หมายถึงเส้นทางที่โค้งไปมาอย่างรวดเร็วและมีมุมที่แหลมคม คล้ายกับตัว Z ส่วน "winding" หมายถึงเส้นทางที่คดเคี้ยวไปมาอย่างค่อยเป็นค่อยไป อาจจะมีโค้งที่นุ่มนวลกว่า ลองนึกภาพเส้นทางรถไฟเหาะกับทางเดินในป่าดูสิ เส้นทางรถไฟเหาะอาจจะใช้คำว่า zigzag ได้ดีกว่า ส่วนทางเดินในป่านั้นเหมาะกับคำว่า winding มากกว่า
ลองดูตัวอย่างประโยคกันนะคะ:
The road zigzags through the mountains. (ถนนคดเคี้ยวไปมาอย่างรวดเร็วผ่านภูเขา) สังเกตว่าใช้ "zigzags" เน้นความรวดเร็วและมุมที่คมชัดของเส้นทาง
The river winds its way through the valley. (แม่น้ำไหลคดเคี้ยวไปตามหุบเขา) สังเกตการใช้ "winds" ซึ่งเน้นความค่อยเป็นค่อยไปและโค้งที่นุ่มนวลกว่า
The path zigzags up the hill. (ทางเดินคดเคี้ยวขึ้นเนินอย่างรวดเร็ว) ความหมายคล้ายกับตัวอย่างแรก เน้นความรวดเร็วและมุมที่คมชัด
The winding road led us to a hidden village. (ถนนที่คดเคี้ยวพาพวกเราไปยังหมู่บ้านที่ซ่อนอยู่) เน้นความคดเคี้ยวที่ค่อยเป็นค่อยไปและมีความลึกลับซ่อนอยู่
She drew a zigzag line on the paper. (เธอวาดเส้นที่โค้งไปมาอย่างรวดเร็วบนกระดาษ) เน้นรูปทรงของเส้นที่คล้ายตัว Z
The winding staircase was difficult to climb. (บันไดวนที่คดเคี้ยวปีนขึ้นยาก) เน้นความคดเคี้ยวและความยากลำบากในการปีน
Happy learning!