Zigzag vs. Winding: แตกต่างกันยังไงนะ?

คำว่า "zigzag" และ "winding" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูคล้ายๆ กันตรงที่ใช้กับเส้นทางที่ไม่ตรง แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันพอสมควรเลยล่ะ "Zigzag" หมายถึงเส้นทางที่โค้งไปมาอย่างรวดเร็วและมีมุมที่แหลมคม คล้ายกับตัว Z ส่วน "winding" หมายถึงเส้นทางที่คดเคี้ยวไปมาอย่างค่อยเป็นค่อยไป อาจจะมีโค้งที่นุ่มนวลกว่า ลองนึกภาพเส้นทางรถไฟเหาะกับทางเดินในป่าดูสิ เส้นทางรถไฟเหาะอาจจะใช้คำว่า zigzag ได้ดีกว่า ส่วนทางเดินในป่านั้นเหมาะกับคำว่า winding มากกว่า

ลองดูตัวอย่างประโยคกันนะคะ:

  • The road zigzags through the mountains. (ถนนคดเคี้ยวไปมาอย่างรวดเร็วผ่านภูเขา) สังเกตว่าใช้ "zigzags" เน้นความรวดเร็วและมุมที่คมชัดของเส้นทาง

  • The river winds its way through the valley. (แม่น้ำไหลคดเคี้ยวไปตามหุบเขา) สังเกตการใช้ "winds" ซึ่งเน้นความค่อยเป็นค่อยไปและโค้งที่นุ่มนวลกว่า

  • The path zigzags up the hill. (ทางเดินคดเคี้ยวขึ้นเนินอย่างรวดเร็ว) ความหมายคล้ายกับตัวอย่างแรก เน้นความรวดเร็วและมุมที่คมชัด

  • The winding road led us to a hidden village. (ถนนที่คดเคี้ยวพาพวกเราไปยังหมู่บ้านที่ซ่อนอยู่) เน้นความคดเคี้ยวที่ค่อยเป็นค่อยไปและมีความลึกลับซ่อนอยู่

  • She drew a zigzag line on the paper. (เธอวาดเส้นที่โค้งไปมาอย่างรวดเร็วบนกระดาษ) เน้นรูปทรงของเส้นที่คล้ายตัว Z

  • The winding staircase was difficult to climb. (บันไดวนที่คดเคี้ยวปีนขึ้นยาก) เน้นความคดเคี้ยวและความยากลำบากในการปีน

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations