Zilch vs. Nothing: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่แปลว่า "ไม่มีอะไร" แตกต่างกันอย่างไร?

คำว่า "zilch" และ "nothing" ในภาษาอังกฤษต่างก็แปลว่า "ไม่มีอะไร" หรือ "ศูนย์" เหมือนกัน แต่ความหมายและการใช้มีความแตกต่างกันเล็กน้อย "Nothing" เป็นคำที่ใช้ได้ทั่วไปในทุกสถานการณ์ มีความเป็นกลาง สามารถใช้ได้กับสิ่งของ จำนวน หรือความรู้สึกต่างๆ ส่วน "zilch" เป็นคำพูดที่ไม่เป็นทางการ มีความหมายเข้มข้นกว่า และมักใช้ในบริบทที่เน้นความว่างเปล่าหรือไม่มีอะไรเลยอย่างสิ้นเชิง มีความรู้สึกเหมือน "ไม่มีเลยจริงๆ" หรือ "แม้แต่เศษเสี้ยวก็ไม่มี"

ตัวอย่างเช่น:

  • Nothing: I have nothing to wear to the party. (ฉันไม่มีอะไรจะใส่ไปงานปาร์ตี้เลย)
  • Nothing: There's nothing in the fridge. (ในตู้เย็นไม่มีอะไรเลย)
  • Nothing: I felt nothing after the injection. (ฉันไม่รู้สึกอะไรเลยหลังจากฉีดยา)

ในตัวอย่างข้างต้น เราสามารถใช้ "nothing" ได้อย่างเหมาะสม แต่ถ้าลองเปลี่ยนเป็น "zilch" ความหมายก็จะเปลี่ยนไปเล็กน้อย เช่น:

  • Zilch: I got zilch on the test. (ฉันได้คะแนนสอบเป็นศูนย์) ประโยคนี้เน้นย้ำว่าคะแนนสอบเป็นศูนย์อย่างสิ้นเชิง ไม่มีคะแนนเลยแม้แต่น้อย
  • Zilch: He had zilch to show for his hard work. (เขาไม่ได้อะไรเลยจากการทำงานหนักของเขา) ประโยคนี้เน้นย้ำถึงความว่างเปล่า ไม่ได้อะไรกลับมาเลย

สังเกตได้ว่า "zilch" มักใช้ในสถานการณ์ที่ต้องการเน้นย้ำว่าไม่มีอะไรเลยจริงๆ ใช้ในสำนวนที่ไม่เป็นทางการมากกว่า และมักใช้กับสิ่งที่วัดเป็นตัวเลขได้หรือผลลัพธ์ที่เป็นศูนย์

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations