คำว่า "zillion" และ "countless" ในภาษาอังกฤษนั้นแม้จะดูเหมือนมีความหมายใกล้เคียงกัน คือ หมายถึงจำนวนมากมายมหาศาล แต่จริงๆ แล้วมีความแตกต่างกันอยู่นะ "Zillion" เป็นคำไม่เป็นทางการ (informal) ใช้เพื่อเน้นว่าจำนวนนั้นเยอะมากๆ จนนับไม่ไหว แต่ไม่ได้หมายความว่าเป็นจำนวนที่แน่นอน คล้ายกับคำว่า "ล้านแปด" ในภาษาไทยที่เราใช้เพื่อเน้นจำนวนมากๆ แต่ไม่ได้หมายถึงแปดล้านจริงๆ ในขณะที่ "countless" มีความหมายที่เข้มข้นกว่า หมายถึงจำนวนมากจนนับไม่ได้จริงๆ เป็นไปไม่ได้ที่จะนับให้ครบ
ลองดูตัวอย่างประโยคเปรียบเทียบกันดูนะคะ:
Zillion: I have a zillion things to do today! (ฉันมีเรื่องต้องทำเยอะแยะมากมายวันนี้!)
Countless: There are countless stars in the night sky. (มีดวงดาวมากมายนับไม่ถ้วนบนท้องฟ้า)
สังเกตเห็นความแตกต่างไหมคะ? ประโยคแรกใช้ "zillion" เพื่อแสดงว่ามีงานเยอะมาก แต่เรายังพอจะนึกภาพออกว่ามีงานหลายอย่าง ในขณะที่ประโยคที่สองใช้ "countless" เน้นย้ำว่าจำนวนดวงดาวนั้นมากจนเกินกว่าที่จะนับได้จริงๆ เป็นไปไม่ได้เลยที่จะนับให้ครบทุกดวง
อีกตัวอย่างนะคะ
Zillion: He spent a zillion baht on that video game. (เขาใช้เงินเป็นล้านๆ บาทไปกับเกมนั้น)
Countless: She received countless messages of support after her speech. (เธอได้รับข้อความให้กำลังใจมากมายนับไม่ถ้วนหลังจากการกล่าวสุนทรพจน์)
เห็นไหมคะว่าการเลือกใช้คำว่า "zillion" หรือ "countless" จะช่วยให้ประโยคของคุณมีความหมายที่แตกต่างกันไป ดังนั้นอย่าลืมเลือกใช้ให้เหมาะสมกับสถานการณ์นะคะ
Happy learning!