Zone vs. Sector: คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มักสับสน!

คำว่า "zone" และ "sector" ในภาษาอังกฤษนั้นมีความหมายใกล้เคียงกัน ทำให้หลายคนมักสับสน แต่จริงๆ แล้วทั้งสองคำมีความแตกต่างกันอยู่ โดยทั่วไป "zone" หมายถึงพื้นที่หรือบริเวณที่แบ่งแยกออกจากกันอย่างชัดเจน มักจะมีขอบเขตที่ไม่ชัดเจนหรือไม่แน่นอนนัก อาจจะมีลักษณะเป็นพื้นที่กว้างๆ ที่มีลักษณะเฉพาะบางอย่างคล้ายคลึงกัน ส่วน "sector" มักจะหมายถึงส่วนหนึ่งของพื้นที่ที่แบ่งแยกออกจากกันอย่างเป็นระบบ มีขอบเขตที่ชัดเจนกว่า และมักจะใช้ในบริบทที่มีการแบ่งพื้นที่ออกเป็นส่วนๆ อย่างเป็นระเบียบ

ตัวอย่างเช่น "no-fly zone" (เขตห้ามบิน) หมายถึงพื้นที่กว้างๆ ที่ห้ามเครื่องบินบินผ่าน ขอบเขตอาจจะกำหนดได้ไม่ชัดเจนนัก ในขณะที่ "economic sector" (ภาคเศรษฐกิจ) หมายถึงส่วนหนึ่งของระบบเศรษฐกิจ เช่น ภาคการเกษตร ภาคอุตสาหกรรม ซึ่งมีขอบเขตที่ชัดเจนกว่า

ลองดูตัวอย่างประโยคเพิ่มเติม:

  • This area is a restricted zone. (บริเวณนี้เป็นเขตห้ามเข้า) - เน้นพื้นที่ที่จำกัดการเข้าถึง
  • The city is divided into different residential zones. (เมืองถูกแบ่งออกเป็นเขตที่อยู่อาศัยที่แตกต่างกัน) - เน้นการแบ่งพื้นที่ออกเป็นส่วนๆ โดยลักษณะของพื้นที่
  • The private sector is growing rapidly. (ภาคเอกชนกำลังเติบโตอย่างรวดเร็ว) - เน้นส่วนหนึ่งของระบบเศรษฐกิจ
  • The education sector needs more investment. (ภาคการศึกษาต้องการการลงทุนมากขึ้น) - เน้นส่วนหนึ่งของระบบสังคม

สังเกตได้ว่า "zone" มักจะใช้กับพื้นที่ที่มีลักษณะเฉพาะ เช่น เขตปลอดภัย เขตอุตสาหกรรม ในขณะที่ "sector" มักจะใช้กับส่วนหนึ่งของระบบที่ใหญ่กว่า เช่น ภาคการเงิน ภาคบริการ

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations