Madalas nating marinig ang mga salitang "accident" at "mishap" sa wikang Ingles, at minsan ay naguguluhan tayo kung ano nga ba ang pagkakaiba ng dalawa. Bagamat pareho silang tumutukoy sa mga hindi inaasahang pangyayari, mayroong kaunting pagkakaiba sa kanilang konotasyon. Ang "accident" ay karaniwang tumutukoy sa isang pangyayaring hindi inaasahan at kadalasang may kinalaman sa pinsala o pagkasira, maging ito man ay sa tao, bagay, o ari-arian. Samantalang ang "mishap" ay mas banayad at tumutukoy sa isang maliit na pagkakamali o hindi inaasahang pangyayari na hindi naman gaanong seryoso ang epekto.
Halimbawa:
Accident: "He had a car accident and broke his leg." (Nagkaroon siya ng aksidente sa sasakyan at nabali ang binti.) Ang "accident" dito ay nagpapahiwatig ng isang seryosong pangyayari na may malaking epekto.
Mishap: "The cake was a bit of a mishap, but it still tasted good." (Medyo may maliit na pagkakamali ang cake, pero masarap pa rin naman.) Dito, ang "mishap" ay tumutukoy sa isang maliit na problema sa paggawa ng cake, hindi isang malaking sakuna.
Isa pang halimbawa:
Accident: "A tragic accident occurred at the factory, resulting in several injuries." (Isang trahedyang aksidente ang nangyari sa pabrika, na nagresulta sa maraming sugatan.)
Mishap: "There was a slight mishap during the presentation, but it was quickly resolved." (May maliit na hindi inaasahang pangyayari habang nagpi-present, pero agad naman itong naresolba.)
Makikita natin na ang "accident" ay may mas malakas na negatibong konotasyon kumpara sa "mishap." Ang "accident" ay kadalasang nagreresulta ng malaking pinsala o pagkawala, samantalang ang "mishap" ay mas maliit at madaling maayos. Kaya't mahalagang maintindihan ang pagkakaiba ng dalawang salita upang mas maayos ang paggamit nito sa pagsasalita at pagsulat sa Ingles.
Happy learning!