Madalas na nagkakalito ang mga nag-aaral ng Ingles sa pagkakaiba ng mga salitang "comfort" at "console." Pareho silang may kinalaman sa pag-alis ng kalungkutan o sakit, pero may kanya-kanyang gamit. Ang "comfort" ay tumutukoy sa pag-alis ng pisikal o emosyonal na diskomport. Samantala, ang "console" naman ay isang aksyon ng pag-aliw sa isang taong nagdadalamhati o nalulungkot. Mas aktibo ang pagkilos sa "console" kumpara sa "comfort.
Halimbawa:
- Comfort: "The soft blanket comforted her." (Inaliw siya ng malambot na kumot.) Dito, ang kumot ay nagbigay ng pisikal na ginhawa.
- Comfort: "He found comfort in his faith." (Nakakita siya ng kaaliwan sa kanyang pananampalataya.) Dito, ang pananampalataya ay nagbigay ng emosyonal na ginhawa.
- Console: "I tried to console her after she lost her pet." (Sinubukan kong aliwin siya matapos niyang mawala ang kanyang alaga.) Dito, may aktibong pagkilos ang nagsasalita upang mapagaan ang kalooban ng kausap.
- Console: "His friends consoled him during his difficult times." (Inaliw siya ng kanyang mga kaibigan sa mga panahong mahirap.) May aktibong pagtulong ang mga kaibigan upang maibsan ang kalungkutan niya.
Sa madaling salita, ang "comfort" ay mas passive at tumutukoy sa estado ng ginhawa, samantalang ang "console" ay isang aktibong kilos ng pag-aliw.
Happy learning!