Madalas nating marinig ang mga salitang "dark" at "dim" sa wikang Ingles, at minsan ay nagiging mahirap silang i-distinguish. Pareho silang may kinalaman sa kakulangan ng liwanag, pero mayroon silang subtle na pagkakaiba. Ang "dark" ay tumutukoy sa kumpletong kawalan o halos kumpletong kawalan ng liwanag, habang ang "dim" ay tumutukoy sa mahina o madilim na liwanag, pero hindi naman ganap na madilim. Mas malapit sa "makulimlim" ang "dim" kaysa sa "maitim."
Tingnan natin ang ilang halimbawa:
Dark: "The room was dark." (Madilim ang kwarto.) Ito ay nagpapahiwatig na walang halos liwanag sa kwarto.
Dim: "The lights were dim in the restaurant." (Madilim ang mga ilaw sa restaurant.) Dito, may liwanag pa rin, pero mahina lang ito. Hindi naman ganap na madilim ang restaurant.
Dark: "The night sky was dark and clear." (Maitim at malinaw ang kalangitan sa gabi.) Walang buwan o bituin na makikita.
Dim: "The hallway lights were dim, making it hard to see." (Madilim ang mga ilaw sa pasilyo, kaya mahirap makakita.) Mayroon pa ring liwanag, pero hindi sapat para makita nang maayos.
Dark: "She wore a dark blue dress." (Isang maitim na asul na damit ang suot niya.) Sa kontekstong ito, "dark" ay tumutukoy sa kulay.
Dim: This word is rarely used to describe color. (Bihira gamitin ang salitang ito para ilarawan ang kulay.)
Isa pang pagkakaiba ay sa gamit natin ng mga salitang ito sa paglalarawan ng mga emosyon. Ang "dark" ay maaaring gamitin upang ilarawan ang malungkot o nakakatakot na damdamin, samantalang ang "dim" ay mas bihira gamitin sa ganitong paraan.
Happy learning!