Madalas nating marinig ang mga salitang “extreme” at “intense” sa wikang Ingles, at minsan ay nagiging malabo ang pagkakaiba ng dalawa. Pareho silang nagpapahayag ng matinding antas o kalagayan, pero may kaunting pagkakaiba sa konotasyon. Ang “extreme” ay tumutukoy sa isang bagay na nasa pinakadulo o sukdulan na, na lampas na sa karaniwan. Samantalang ang “intense” naman ay tumutukoy sa isang bagay na may matinding lakas o emosyon, na may matinding konsentrasyon o pagkilos.
Halimbawa, kung sasabihin nating “He experienced extreme pain,” (Naranasan niya ang matinding sakit), ang ibig sabihin ay nasa pinakamataas na antas na ng sakit ang kanyang naramdaman, halos di na kayang tiisin. Kung naman sasabihin nating “He felt intense pain,” (Nakaramdam siya ng matinding sakit), ang ibig sabihin ay malakas at matindi ang sakit na kanyang naramdaman, ngunit hindi naman agad sinasabing nasa pinakamatinding antas na ito.
Isa pang halimbawa: “The athlete underwent extreme training” (Sumailalim ang atleta sa matinding pagsasanay) ay nagpapahiwatig ng pagsasanay na lampas sa karaniwan, marahil ay nakakapagod at mapanganib. Samantalang ang “The athlete had an intense training session” (Ang atleta ay mayroong matinding sesyon ng pagsasanay) ay nagsasabi na ang pagsasanay ay mayroong matinding focus at pagsisikap.
Tingnan natin ang ibang mga halimbawa:
Sa madaling salita, ang “extreme” ay mas malapit sa ideya ng “sukdulan” o “pinakamataas na antas,” habang ang “intense” ay mas tumutukoy sa lakas o intensity ng isang bagay o emosyon. Ang pagkakaiba ay nasa konotasyon at kung gaano kalayo ang antas ng paglalarawan.
Happy learning!