Madalas nating naguguluhan ang mga salitang "float" at "drift" sa Ingles, lalo na't pareho silang may kinalaman sa paggalaw sa tubig o hangin. Pero may pagkakaiba sila. Ang "float" ay nangangahulugang lumulutang sa isang bagay na may suporta, habang ang "drift" ay tumutukoy sa pagpapaanod o pagdadala ng alon o hangin. Mas aktibo ang "float," parang may kontrol ka pa rin kahit papaano, samantalang ang "drift" ay passive, wala kang kontrol sa direksyon.
Tingnan natin ang ilang halimbawa:
Float:
English: The boat floated gently on the lake.
Tagalog: Maamo namang lumutang ang bangka sa lawa.
English: The balloon floated high above the clouds.
Tagalog: Lumutang ang lobo nang mataas sa mga ulap.
English: She floated effortlessly in the pool.
Tagalog: Walang kahirap-hirap siyang lumutang sa pool.
Drift:
English: The empty bottle drifted out to sea.
Tagalog: Ang walang laman na bote ay naanod palabas sa dagat.
English: Leaves drifted down from the trees.
Tagalog: Ang mga dahon ay nahulog at naanod mula sa mga puno.
English: He let himself drift along with the current.
Tagalog: Hinayaan niya ang sarili niyang mapaanod ng agos.
Sa madaling salita, kung may suporta o kontrol ka sa paggalaw, "float" ang gamitin. Pero kung wala kang kontrol at pinaaasa mo na lang sa agos ng tubig o hangin, "drift" ang mas angkop na salita.
Happy learning!