Madalas nating marinig ang mga salitang "glorious" at "splendid" sa mga English na babasahin o palabas, at minsan ay nagiging malabo ang pagkakaiba ng dalawa. Pareho silang nagpapahayag ng pagkamangha o pagiging kahanga-hanga, pero mayroong subtle na pagkakaiba sa kanilang konotasyon. Ang "glorious" ay mas nagbibigay-diin sa isang pakiramdam ng karangalan, kadakilaan, at kadalasang nauugnay sa isang bagay na banal o napakalaki, habang ang "splendid" ay nagpapahayag ng pagiging napakaganda, makulay, at nakakatuwa.
Halimbawa, maaaring ilarawan ang isang "glorious sunset" (napakagandang paglubog ng araw) bilang isang bagay na puno ng karangalan at kagandahan, na tila isang banal na tanawin. Sa Tagalog, pwede natin itong sabihing, "Isang maringal na paglubog ng araw." Samantala, isang "splendid performance" (kahanga-hangang pagtatanghal) ay nagbibigay-diin sa kahusayan at kagalingan ng pagtatanghal. Sa Tagalog, ito ay maaaring maging, "Isang kahanga-hanga o napakagandang pagtatanghal."
Isa pang halimbawa: "The glorious victory felt like a dream" (Ang maluwalhating tagumpay ay parang panaginip lang). Dito, ang "glorious" ay nagpapahiwatig ng isang tagumpay na nagdudulot ng malaking karangalan at kasiyahan. Sa Tagalog: "Ang mabuhay na tagumpay ay parang panaginip lamang." Samantalang, "The splendid palace amazed everyone" (Ang napakagandang palasyo ay namangha sa lahat) ay naglalarawan ng isang palasyo na nakakamanghang makita dahil sa kagandahan nito. Sa Tagalog: "Ang napakagandang palasyo ay namangha sa lahat."
Makikita natin na bagamat pareho silang positibo at nagpapahayag ng pagkamangha, ang "glorious" ay mas malalim at may konotasyon ng kadakilaan at karangalan, samantalang ang "splendid" ay mas nakatuon sa visual na kagandahan at pagiging makulay.
Happy learning!