Lift vs. Raise: Dalawang Salitang Magkaiba, Ngunit Magkatulad din!

Madalas na naguguluhan ang mga nag-aaral ng Ingles sa pagkakaiba ng "lift" at "raise." Bagama't pareho silang may ibig sabihin na "itataas" o "iangat," mayroong subtle na pagkakaiba sa kanilang paggamit. Ang "lift" ay kadalasang tumutukoy sa pag-angat ng isang bagay gamit ang iyong mga kamay o braso, habang ang "raise" ay mas malawak at maaaring tumukoy sa pagtaas ng isang bagay gamit ang anumang paraan, o kahit pagtaas ng isang bagay na hindi pisikal.

Halimbawa, kung sasabihin mong "I lifted the box," (Inangat ko ang kahon,) ang ibig mong sabihin ay ginamit mo ang iyong mga kamay para maangat ang kahon. Samantalang kung sasabihin mong "I raised my hand," (Itinaas ko ang aking kamay,) hindi na kailangang gamitin ang iyong buong braso; ang kilos lang mismo ang mahalaga. Maaari ring gamitin ang "raise" para sa mga bagay na hindi mo direktang inaangat gamit ang iyong mga kamay, gaya ng "He raised the rent." (Itinaas niya ang upa.) Dito, hindi niya pisikal na inangat ang upa, kundi itinaas niya ang halaga nito.

Isa pang halimbawa ay ang pagsasabi ng "Lift the weight." (Iangat ang timbang.) Dito, malinaw na ang paggamit ng pisikal na lakas ang kailangan para maangat ang timbang. Ngunit pwedeng sabihin din, "The company raised its prices." (Itinaas ng kompanya ang mga presyo nito.) Hindi naman dito direktang inaangat ang mga presyo.

Sa madaling salita, mas konkreto ang paggamit ng "lift," habang mas abstract o malawak ang "raise." Ang "lift" ay kadalasang tumutukoy sa isang pisikal na kilos, samantalang ang "raise" ay maaaring tumukoy sa pisikal o di-pisikal na pagtaas.

Isa pang pagkakaiba ay ang gamit ng mga ito sa mga idioms. Mayroong "lift someone's spirits" (magpasaya ng isang tao), kung saan hindi literal na inaangat ang mood ng isang tao. Ngunit walang katumbas na idiom gamit ang "raise" na may parehong kahulugan.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations