Madalas na naguguluhan ang mga nag-aaral ng Ingles sa pagkakaiba ng "spoil" at "ruin." Bagama't pareho silang may kahulugan na "sumira," mayroon silang iba't ibang konteksto at antas ng pinsala. Ang "spoil" ay mas malambot at kadalasang tumutukoy sa pagsira ng isang bagay na nagdudulot ng pagkawala ng kasiyahan o pagiging perpekto nito. Samantala, ang "ruin" naman ay mas matindi at tumutukoy sa kumpletong pagkasira o pagkawasak ng isang bagay.
Halimbawa, kung sasabihin mong "The rain spoiled the picnic," (Sinira ng ulan ang piknik,) ang ibig sabihin ay hindi na gaanong masaya o perpekto ang piknik dahil sa ulan. Maaaring basa ang mga pagkain, pero hindi naman tuluyang nasira ang lahat. Ngunit kung sasabihin mong "The flood ruined the house," (Winasak ng baha ang bahay,) ang ibig sabihin ay tuluyan nang nasira ang bahay at maaaring hindi na ito magamit pa. Malaking pagkakaiba ang pinsalang idinudulot ng ulan sa piknik kumpara sa pinsalang idinulot ng baha sa bahay.
Isa pang halimbawa: "He spoiled his chances of getting the job by being late." (Sinayang niya ang kanyang tsansa na makuha ang trabaho dahil sa pagka-late.) Dito, ang "spoil" ay tumutukoy sa pagsasayang ng isang oportunidad. Samantalang, "The earthquake ruined the city." (Winakasan ng lindol ang lungsod.) Dito, ang "ruin" ay nagpapahiwatig ng malawakang pagkawasak.
Maaari ring gamitin ang "spoil" para sa pagpapa-spoil ng bata. "Don't spoil your child!" (Huwag mong palayasin ang iyong anak!) Ibig sabihin, huwag mong bigyan ng lahat ng gusto niya agad para hindi siya maging spoiled o masyadong makasarili.
Sa madaling salita, gamitin ang "spoil" para sa mga menor na pagkasira o pagkawala ng kasiyahan, at gamitin ang "ruin" para sa mga malubhang pagkasira o kumpletong pagkawasak.
Happy learning!