Piece vs. Fragment: İngilizce'de İki Benzer Kelimenin Farkı

İngilizce'de "piece" ve "fragment" kelimeleri çoğu zaman birbirinin yerine kullanılabiliyor gibi görünse de, aralarında ince bir anlam farkı var. "Piece" daha büyük, daha bütün ve daha düzenli bir parçayı ifade ederken, "fragment" genellikle daha küçük, düzensiz ve eksik bir parçayı anlatır. "Piece" genellikle bir bütünün kasıtlı olarak ayrılmış bir parçasını tanımlarken, "fragment" daha çok kazara veya yıkım sonucu oluşan bir parçayı ifade eder.

Örnek cümlelerle daha iyi anlayabiliriz:

  • "He ate a piece of cake." (Bir dilim pasta yedi.) Burada "piece", belirli bir büyüklükte, düzenli bir pasta parçasını ifade eder.

  • "She found a fragment of pottery in the garden." (Bahçede bir çömlek parçası buldu.) Burada "fragment", muhtemelen kırılmış ve düzensiz bir çömlek parçasını anlatır. Bütününden kopmuş, düzensiz bir parça.

  • "I need a piece of paper to write on." (Üzerine yazmak için bir kağıt parçası gerektiriyorum.) Tam ve kullanılabilir bir kağıt parçası.

  • "The accident left only fragments of the car." (Kaza, arabanın sadece parçalarını bıraktı.) Kaza sonucu oluşan düzensiz ve eksik parçalar.

  • "He gave me a piece of advice." (Bana bir tavsiye verdi.) Burada "piece" soyut bir kavram olan "tavsiye" için kullanılır, bu durumda bütün veya parçalı olma durumu söz konusu değildir.

  • "I only remember fragments of the dream." (Rüyayı sadece parçalar halinde hatırlıyorum.) Burada "fragment", eksik ve düzensiz bir hafıza parçasını ifade eder.

"Piece" daha çok somut nesneler için kullanılırken, "fragment" hem somut hem de soyut kavramlar için kullanılabilir. Ancak genel olarak, "fragment" daha çok kırık, eksik veya düzensiz bir parçayı ima eder. Bu ince farkı kavramak, İngilizcenizi daha akıcı ve doğru kullanmanıza yardımcı olacaktır.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations