Pity vs. Compassion: İki Kelimenin Arasındaki İnce Fark

İngilizce öğrenen gençler için "pity" ve "compassion" kelimeleri arasında ince ama önemli bir fark vardır. "Pity" daha çok üstten bakan, acıma duygusuyla karışık bir aşağılama içeren bir hissi ifade ederken, "compassion" daha derin, empati içeren ve kişinin acısını paylaşma isteğini vurgulayan bir duygudur. "Pity" geçici ve yüzeysel bir duygudur, oysa "compassion" daha kalıcı ve harekete geçmeye yöneltici olabilir.

Örneğin, "I pity him because he's homeless" cümlesi, kişinin evsizliğine karşı bir acıma duygusunu, belki de bir nebze de aşağılama duygusunu ifade eder. (Türkçe karşılığı: "Evsiz olduğu için ona acıyorum.") Bu cümlede konuşan kişi, evsiz kişinin durumunu anlıyor olabilir ama onunla aynı seviyede değil, sanki üstün bir konumdan bakıyormuş gibi hissettirir.

"I have compassion for the refugees" cümlesi ise çok daha farklı bir duyguyu ifade eder. (Türkçe karşılığı: "Mültecilere karşı empati duyuyorum.") Bu cümle, konuşan kişinin mültecilerin acısını derinden anladığını, onlarla empati kurduğunu ve belki de onlara yardım etmek için bir şeyler yapma isteğini gösterir. "Pity"de olduğu gibi bir üstünlük duygusu söz konusu değildir.

Başka bir örnek olarak, "She pitied the lost dog" cümlesini ele alalım. (Türkçe karşılığı: "Kayıp köpeğe acıdı.") Bu cümle, kadının köpeğe duyduğu üzüntüyü ifade ederken, "She felt compassion for the lost dog" cümlesi ise daha derin bir bağ ve yardım etme isteğini ima eder. (Türkçe karşılığı: "Kayıp köpeğe karşı empati duydu.")

"He felt pity for the criminal" cümlesi, suçlunun durumuna karşı yüzeysel bir üzüntüyü ifade ederken, (Türkçe karşılığı: "Suçlu için acıdı.") "He felt compassion for the criminal" cümlesi ise suçlunun geçmişini, durumunu anlamaya çalışmayı ve belki de onu yeniden topluma kazandırmaya yönelik bir çabayı gösterir. (Türkçe karşılığı: "Suçlu için empati duydu.")

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations