İngilizce "wild" ve "untamed" kelimeleri, Türkçe'ye genellikle "vahşi" olarak çevrilse de, aralarında ince bir anlam farkı vardır. "Wild" daha çok doğanın kontrolünden çıkmış, doğal halini korumuş, evcilleştirilmemiş anlamına gelirken, "untamed" daha çok bir varlığın, özellikle de hayvanların veya insanların, kontrol altına alınmamış, terbiye edilmemiş ve itaat etmeyi reddetmiş olmasını vurgular. "Wild" daha çok doğal bir durumu tanımlarken, "untamed" daha çok bir davranış veya karakter özelliğini tanımlar.
Örneğin, "wild animals" (vahşi hayvanlar) derken, aslan, kaplan gibi doğada kendi başlarına yaşayan hayvanları kastediyoruz. Burada vurgu, hayvanların doğal ortamlarında yaşamaları ve insan müdahalesinden uzak olmaları üzerinedir. "Untamed horses" (eğitime alınamamış atlar) derken ise, eğitim görmüş ve kontrol altına alınmış atlardan farklı olarak, kontrol edilmesi zor, kendi başlarına koşuşan atlardan bahsediyoruz. Burada vurgulanan, atların insan kontrolünden kaçması ve itaatsizliğidir.
Bir diğer örnek olarak; "a wildflower" (bir yaban çiçeği) ifadesinde, çiçeğin doğal ortamda, yetiştirilmeden kendiliğinden büyüdüğünü vurgularız. Ancak, "an untamed spirit" (eğitilemez bir ruh) deyimi, bir insanın bağımsız, asi ve kontrol edilemez kişiliğini tanımlar.
İşte birkaç örnek cümle daha:
Happy learning!