Слова "abhor" та "detest" в англійській мові обидва виражають сильку неприязнь або ненависть, але між ними є певне розходження. "Abhor" частіше використовується для опису сильної відрази до чогось морально неприйнятного або огидного. Це глибоке, майже фізичне відчуття огиди. "Detest", з іншого боку, описує сильну нелюбов або ненависть до чогось або когось, але не обов'язково пов'язану з фізичною відразою. Це може бути просто сильна антипатія.
Наприклад:
У першому реченні "abhor" підкреслює моральну огиду до насильства. У другому реченні "detest" показує сильну нелюбов до брехунів, але не обов'язково пов'язану з фізичною відразою.
Ще один приклад:
У першому реченні використовується "abhor", бо йдеться про фізичну відразу до запаху. У другому – "detest", бо йдеться про сильну нелюбов до роботи, без явного елементу фізичної відрази.
Отже, обираючи між "abhor" та "detest", звертайте увагу на характер вашої неприязні: чи це моральна огида або фізична відраза (тоді краще "abhor"), чи просто сильна антипатія (тоді підійде "detest").
Happy learning!