Agree vs. Consent: Розбираємось у нюансах англійських слів

Привіт, юні поліглоти! Сьогодні ми розглянемо два англійських слова, які часто плутають: "agree" та "consent". Хоча обидва слова передають ідею згоди, між ними є важлива різниця. "Agree" означає бути з кимось у згоді стосовно факту, думки або пропозиції. Це більш загальне слово, що стосується інтелектуальної згоди. "Consent", з іншого боку, означає давати дозвіл на щось, часто це стосується дій, особливо тих, що стосуються особистого простору або прав іншої людини. Це більше про надання дозволу.

Давайте розглянемо приклади:

  • Agree:

    • "I agree with your opinion." - Я згоден з твоєю думкою.
    • "They agreed to meet at 5 pm." - Вони домовилися зустрітися о 5 годині вечора.
    • "We agreed that the plan was good." - Ми погодилися, що план був хорошим.
  • Consent:

    • "She consented to the surgery." - Вона дала згоду на операцію.
    • "He asked for her consent before publishing the photo." - Він попросив її згоди перед публікацією фото.
    • "Did you consent to the terms and conditions?" - Ви погодилися з умовами?

Зверніть увагу на те, що "consent" часто використовується у формальних ситуаціях, наприклад, у юридичних документах. Використання "consent" може підкреслити більш серйозний характер згоди, ніж "agree". Вибір між "agree" та "consent" залежить від контексту речення і того, що саме ви хочете виразити.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations