Annoy vs Irritate: Розбираємось у нюансах англійських слів

Привіт, підлітки! Сьогодні ми розглянемо два англійських слова, які часто плутають: annoy та irritate. Хоча обидва слова означають "дратувати", між ними є важлива різниця. "Annoy" зазвичай описує легке, незначне роздратування, яке не дуже сильно впливає на настрій. "Irritate", навпаки, описує сильніше, більш неприємне роздратування, яке може вивести з себе. Давайте подивимось на приклади:

  • Annoy:

    • English: The buzzing of the fly annoyed me.
    • Ukrainian: Дзижчання мухи мене дратувало.
    • English: His constant questions annoyed her.
    • Ukrainian: Його постійні запитання її дратували.
  • Irritate:

    • English: The loud music irritated me.
    • Ukrainian: Гучна музика мене дуже дратувала.
    • English: Her behavior irritated everyone in the room.
    • Ukrainian: Її поведінка дратувала всіх у кімнаті.

Зауважте, що в українській мові ми часто використовуємо одне й те саме слово "дратувати" для обох англійських слів, але контекст допомагає зрозуміти рівень роздратування. Якщо хочете передати більш сильне роздратування, використовуйте "irritate". Якщо ж мова йде про легке, несуттєве роздратування - обирайте "annoy".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations