Apologize vs. Regret: Розбираємось у нюансах англійських слів

Привіт, юні поліглоти! Сьогодні ми розглянемо два слова в англійській мові, які часто плутають: "apologize" та "regret". Хоча обидва слова пов'язані з вибаченнями та шкодою, вони мають важливі відмінності.

"Apologize" означає вибачатися за щось, що ви зробили. Це активне дієслово, яке передбачає прохання пробачення за конкретну дію. Наприклад:

  • "I apologize for being late." (Вибачте, що запізнився.)
  • "She apologized to him for breaking his vase." (Вона вибачилася перед ним за те, що розбила його вазу.)

"Regret", з іншого боку, виражає жаль або шкодування з приводу чогось, що сталося, незалежно від того, чи були ви причетні до цього. Це може бути почуття жаль щодо минулого, без необхідності вибачатися. Приклади:

  • "I regret missing the party." (Я шкодую, що пропустив вечірку.)
  • "He regrets his decision to quit his job." (Він шкодує про своє рішення звільнитися з роботи.)

Отже, ключова різниця полягає в тому, що "apologize" передбачає прохання пробачення за власну дію, тоді як "regret" виражає жаль щодо будь-якої події, не обов'язково пов'язаної з вашою виною.

Розглянемо ще один приклад, щоб краще зрозуміти різницю:

Ви розбили чашку свого друга. Ви можете сказати: "I apologize for breaking your cup" (Вибачте, що розбив вашу чашку). Але якщо ви просто шкодуєте, що чашка розбилася, незалежно від того, хто це зробив, тоді ви можете сказати: "I regret that your cup is broken." (Я шкодую, що ваша чашка розбита).

Сподіваємось, тепер вам легше зрозуміти різницю між цими двома словами. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations