Ask vs Inquire: Розбираємося з нюансами англійської лексики

Слова "ask" та "inquire" в англійській мові обидва означають "питати", але мають різні стилістичні та ситуативні відтінки. "Ask" – це загальне, щоденне слово, яке використовується в більшості випадків. Воно неформальне і підходить для повсякденного спілкування. "Inquire", навпаки, більш формальне та використовується у більш офіційних ситуаціях, часто пов'язаних з отриманням інформації або з'ясуванням деталей.

Наприклад, ви можете "ask your friend a question" (запитати у друга щось):

  • "Can I ask you a question?""Чи можу я тебе щось запитати?"
  • "Ask him where the library is.""Запитай його, де знаходиться бібліотека."

А ось "inquire" краще підходить для офіційних запитів:

  • "I would like to inquire about the job opening.""Я хотів би дізнатися більше про вакансію."
  • "Please inquire at the reception desk.""Будь ласка, зверніться на рецепцію."

Ще одна важлива різниця – "inquire" часто використовується з приводом "about" (про), указуючи на предмет запиту:

  • "I inquired about the price of the tickets.""Я дізнавався про ціну квитків."

На відміну від "ask", "inquire" рідко використовується з прямим об'єктом. Ми не скажемо "I inquired him a question." Замість цього ми використаємо "ask".

Хоча обидва слова передають сенс "питати", вибір між "ask" та "inquire" залежить від контексту та рівня формальності. Запам'ятайте, що "ask" – це універсальне слово для повсякденного спілкування, тоді як "inquire" підходить для більш формальних запитів.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations