Beg vs. Plead: Два англійських слова з різним значенням

Слова "beg" та "plead" часто перекладаються українською як "просити" або "благати", але між ними є важлива відмінність. "Beg" – це більш наполегливе та часто відчайдушне прохання, яке може навіть містити елемент лестощів або підкупу. "Plead" ж, натомість, наголошує на емоційному заклику, часто з елементом переконання або пояснення причини прохання. "Plead" використовується в більш формальних ситуаціях, особливо коли йдеться про прохання до авторитетної особи.

Давайте розглянемо приклади:

  • Beg: "He begged for mercy." (Він благав про пощаду.) – Тут "beg" показує відчайдушність прохання. Ще один приклад: "She begged him to stay." (Вона благала його залишитись.) – Акцент на наполегливості прохання.

  • Plead: "He pleaded his case before the judge." (Він виклав свою справу перед суддею.) – Тут "plead" підкреслює офіційний характер прохання та спробу переконати суддю. Ще один приклад: "She pleaded with him to reconsider." (Вона благала його переглянути своє рішення.) – Хоча тут теж присутній елемент благання, але воно більш аргументоване та менш відчайдушне, ніж у випадку з "beg".

Ось ще кілька прикладів, щоб краще розібрати різницю:

  • "I beg your pardon?" (Вибачте?) – Дуже поширене вибачення, "beg" тут не виражає відчай.
  • "I plead guilty." (Я визнаю свою вину.) – Формальне звернення до суду.

Запам'ятайте: вибір між "beg" та "plead" залежить від контексту та від того, який аспект прохання ви хочете підкреслити – відчайдушність чи аргументованість.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations