Слова "betray" та "deceive" часто використовуються як синоніми, але між ними є важлива відмінність. "Betray" означає зраду довіри, часто в контексті близьких стосунків – дружби, кохання, або лояльності. "Deceive", з іншого боку, має ширше значення і стосується обману взагалі, не обов’язково в контексті довіри. Це може бути манпуляція, брехня, або введення в оману, що стосується різних сфер життя.
Ось кілька прикладів:
Betray: "He betrayed his friend by telling his secret." (Він зрадив свого друга, розказавши його таємницю.) Тут йдеться про порушення довіри між друзями.
Betray: "Her actions betrayed her true feelings." (Її вчинки зрадили її справжні почуття.) Тут "betray" описує як дії викрили приховане почуття.
Deceive: "He deceived the police by using a fake ID." (Він обдурив поліцію, використовуючи фальшиве посвідчення особи.) Тут немає порушення довіри в традиційному розумінні, а йдеться про маніпуляцію.
Deceive: "The advertisement deceived consumers about the product's quality." (Реклама обманювала споживачів щодо якості продукту.) Це ще один приклад обману, без прямого зв’язку з довірою.
Ключова відмінність полягає в тому, що "betray" завжди передбачає порушення довіри і часто містить емоційний компонент. "Deceive" ж є більш нейтральним і може описувати будь-який вид обману.
Розглянемо ще один приклад, щоб підкреслити відмінність:
Happy learning!