Хоча обидва слова, "bold" та "daring", перекладаються українською як "сміливий", "відважний", між ними є важлива відмінність. "Bold" частіше описує сміливість, яка проявляється у впевненості в собі та рішучості, тоді як "daring" підкреслює сміливість, пов'язану з ризиком та викликом. "Bold" може стосуватися як дій, так і характеру, а "daring" більш часто використовується для опису екстремальних або небезпечних вчинків.
Розглянемо приклади:
He made a bold decision to quit his job and start his own business. (Він ухвалив сміливе рішення кинути роботу та почати власну справу.) Тут "bold" підкреслює рішучість та впевненість у своєму рішенні.
She made a daring escape from the burning building. (Вона здійснила сміливу втечу з палаючої будівлі.) У цьому випадку "daring" підкреслює ризик та небезпеку ситуації.
His bold statement shocked everyone. (Його смілива заява шокувала всіх.) Тут "bold" вказує на впевненість і прямоту висловлювання.
The daring stuntman performed amazing feats. (Сміливий каскадер виконував дивовижні трюки.) Тут "daring" акцентує на небезпеці та вражаючому характері трюків.
She has a bold personality. (Вона має сміливий характер.) Тут "bold" описує характерну рису людини – впевненість та рішучість.
He was daring enough to climb the mountain alone. (Він був досить сміливим, щоб піднятися на гору на самоті.) Тут "daring" підкреслює ризик самостійного сходження.
Отже, вибір між "bold" та "daring" залежить від контексту та того, який аспект сміливості ви хочете підкреслити – впевненість чи ризик.
Happy learning!