Capture vs. Seize: Розбираємось у нюансах англійських дієслів

Сьогодні ми розглянемо два англійських дієслова, які часто плутають: "capture" та "seize". Хоча обидва вони передають ідею захоплення чогось, між ними є важлива різниця. "Capture" частіше використовується для опису захоплення чогось цінного, або ж захоплення після певного процесу, наприклад, полювання чи фотографування. "Seize", з іншого боку, вказує на швидке та раптове захоплення, часто насильницьке або в результаті несподіваної дії.

Давайте розглянемо приклади:

  • Capture:

    • "The photographer captured a stunning sunset." — Фотограф зазнімкував захоплюючий захід сонця.
    • "The police captured the thief after a long chase." — Поліція затримала злодія після довгої погоні.
  • Seize:

    • "The rebels seized control of the city." — Повстанці захопили контроль над містом.
    • "The police seized the illegal drugs." — Поліція конфіскувала наркотики.

Зверніть увагу, що "capture" може вказувати на більш плавне та менш агресивне захоплення, тоді як "seize" часто асоціюється з несподіванкою та силою. Вибір між цими словами залежить від контексту та того, який саме аспект захоплення ви хочете підкреслити.

Ще один важливий момент: "capture" часто використовується в перекладі як "захопити (у полон)", тоді як "seize" рідше використовується в такому контексті.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations