Clean vs. Spotless: Розбираємось у нюансах англійської лексики

Слова "clean" та "spotless" обидва переводяться українською як "чистий", але між ними є важлива різниця. "Clean" означає просто відсутність бруду, тобто щось очищене від видимих забруднень. "Spotless", з іншого боку, вказує на набагато вищий рівень чистоти – ідеальну, бездоганну чистоту, без будь-яких плям чи недоліків. Це різниця між просто прибраною кімнатою та кімнатою, яка сяє від чистоти.

Ось кілька прикладів, які проілюструють це:

  • "My room is clean.""Моя кімната чиста." (Тут мається на увазі, що кімната прибрана, але можливо, є дрібні недоліки, які не кидаються в очі.)

  • "My room is spotless.""Моя кімната бездоганно чиста." (Це означає, що кімната ідеально чиста, без жодної плями чи пилинки.)

  • "He wiped the table clean."Він витер стіл до чистоти. (Стіл став чистим, але не обов'язково бездоганним.)

  • "The car was spotless after the wash."Автомобіль був бездоганно чистим після миття. (Автомобіль був ідеально чистим, блискучим.)

  • "The kitchen is clean enough for dinner."Кухня достатньо чиста для вечері. (Кухня прибрана, але не обов'язково ідеально чиста.)

  • "The kitchen is spotless; I spent hours cleaning it!"Кухня бездоганно чиста; я витратила години на прибирання! (Кухня ідеально чиста, і це результат значних зусиль.)

Запам'ятайте, що "spotless" – це більш інтенсивне слово, яке підкреслює ідеальну чистоту. Використовуйте його лише тоді, коли хочете підкреслити бездоганність.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations