Слова "clean" та "spotless" обидва переводяться українською як "чистий", але між ними є важлива різниця. "Clean" означає просто відсутність бруду, тобто щось очищене від видимих забруднень. "Spotless", з іншого боку, вказує на набагато вищий рівень чистоти – ідеальну, бездоганну чистоту, без будь-яких плям чи недоліків. Це різниця між просто прибраною кімнатою та кімнатою, яка сяє від чистоти.
Ось кілька прикладів, які проілюструють це:
"My room is clean." – "Моя кімната чиста." (Тут мається на увазі, що кімната прибрана, але можливо, є дрібні недоліки, які не кидаються в очі.)
"My room is spotless." – "Моя кімната бездоганно чиста." (Це означає, що кімната ідеально чиста, без жодної плями чи пилинки.)
"He wiped the table clean." – Він витер стіл до чистоти. (Стіл став чистим, але не обов'язково бездоганним.)
"The car was spotless after the wash." – Автомобіль був бездоганно чистим після миття. (Автомобіль був ідеально чистим, блискучим.)
"The kitchen is clean enough for dinner." – Кухня достатньо чиста для вечері. (Кухня прибрана, але не обов'язково ідеально чиста.)
"The kitchen is spotless; I spent hours cleaning it!" – Кухня бездоганно чиста; я витратила години на прибирання! (Кухня ідеально чиста, і це результат значних зусиль.)
Запам'ятайте, що "spotless" – це більш інтенсивне слово, яке підкреслює ідеальну чистоту. Використовуйте його лише тоді, коли хочете підкреслити бездоганність.
Happy learning!