Comfort vs. Console: Розбираємося з двома схожими, але різними словами

Часто учні, які вивчають англійську, плутають слова "comfort" та "console". Хоча обидва слова пов'язані з почуттям підтримки та заспокоєння, вони мають дещо різні значення та використовуються в різних контекстах.

"Comfort" означає забезпечувати фізичне або емоційне затишок, зручність. Це може бути щось матеріальне, наприклад, зручний диван (a comfortable sofa - зручний диван), або емоційне, наприклад, відчуття безпеки та спокою (emotional comfort - емоційний комфорт). Приклад речення: "The soft blanket brought me comfort." (М'яка ковдра принесла мені затишок.)

"Console", з іншого боку, означає заспокоювати когось, хто засмучений або переживає горе. Це дієслово, що виражає активну спробу підтримати людину в її горі. Приклад речення: "I tried to console her after she failed the exam." (Я намагався її заспокоїти після того, як вона провалила іспит.)

Ось ще кілька прикладів для кращого розуміння:

  • The warm fire provided comfort on a cold night. (Тепле вогнище забезпечило затишок холодної ночі.)
  • My friend consoled me when I lost my pet. (Мій друг заспокоїв мене, коли я втратив свого улюбленця.)
  • She found comfort in her family. (Вона знайшла затишок у своїй родині.)
  • He consoled the grieving widow. (Він втішав сумуючу вдову.)

Отже, пам'ятайте: "comfort" - це стан затишку та спокою, а "console" - це дія заспокоєння когось іншого. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations