Слова "convenient" та "suitable" часто плутають, хоча вони мають дещо різні значення. "Convenient" стосується зручності, легкості та комфорту, тоді як "suitable" описує відповідність, придатність до певної мети або ситуації. Простіше кажучи, щось може бути зручним, але не підходящим, і навпаки.
Давайте розглянемо це на прикладах. Уявіть, що ви шукаєте місце для зустрічі з другом. Кафе поруч з вашим домом може бути convenient (зручним), тому що вам не доведеться довго їхати. Англійською: "The café near my house is convenient." (Кафе біля мого дому зручне). Однак, якщо ваше кафе – це галасливий бар з гучною музикою, а ваш друг хоче обговорити щось серйозне, то таке місце може бути не suitable (підходящим). Англійською: "That café isn't suitable for a serious conversation." (Це кафе не підходить для серйозної розмови).
Ще один приклад: ви шукаєте одяг для походу в гори. Куртка з легкого матеріалу може бути convenient (зручною) для носіння, але вона не suitable (підходяща) для захисту від холоду та дощу. Англійською: "This light jacket is convenient to wear, but it's not suitable for hiking in the mountains." (Ця легка куртка зручна у носінні, але вона не підходить для походів у гори).
Отже, пам’ятайте: "convenient" фокусується на зручності та легкості, тоді як "suitable" – на відповідності та придатності до чогось.
Happy learning!