Cry vs Weep: Розбираємося з нюансами англійської лексики

Слова "cry" та "weep" в англійській мові обидва означають плакати, але між ними є певна різниця в стилі та інтенсивності емоцій. "Cry" – це більш загальне слово, яке використовується для опису будь-якого виду плачу, від тихого всхлипування до гучного ридання. "Weep", навпаки, вказує на більш інтенсивний, часто тривалий та емоційно насичений плач, що часто супроводжується сильним горем або стражданнями. Тож, "weep" має більш формальний і літературний відтінок.

Ось кілька прикладів, які допоможуть краще зрозуміти різницю:

  • Cry: "The baby cried all night." (Дитина плакала всю ніч.) Це звичайне, повсякденне речення, яке не несе в собі особливого емоційного навантаження.

  • Weep: "She wept tears of joy when she heard the good news." (Вона ридала від радості, коли почула хорошу новину.) Тут "weep" підкреслює інтенсивність та силу емоцій. Плач викликаний сильним почуттям радості.

  • Cry: "He cried because he hurt his knee." (Він плакав, бо вдарив коліно.) Знову ж таки, простий, нейтральний плач, викликаний болем.

  • Weep: "The mourners wept at the funeral." (Люди, що сумували, ридали на похоронах.) У цьому випадку "weep" передає глибокий сум та горе.

Ще один важливий момент: "weep" рідше використовується в розмовній мові, ніж "cry". Його частіше можна зустріти у літературі або більш формальних текстах.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations