Привіт, юні любителі англійської! Сьогодні ми розглянемо два слова, які часто викликають труднощі – "damage" та "harm". Хоча обидва слова означають шкоду, є важлива різниця в їх використанні.
"Damage" зазвичай стосується фізичного пошкодження речей. Ми використовуємо його, коли говоримо про щось зламане, зіпсоване або пошкоджене. Наприклад:
English: The storm damaged the roof of the house.
Ukrainian: Буря пошкодила дах будинку.
English: He damaged his car in the accident.
Ukrainian: Він пошкодив свою машину в аварії.
Зверніть увагу, що "damage" часто використовується з дієсловом "to do".
"Harm", з іншого боку, частіше відноситься до шкоди, завданої живим істотам, їхньому здоров'ю, репутації або емоційному стану. Воно також може описувати шкоду абстрактним поняттям.
English: Smoking harms your health.
Ukrainian: Куріння шкодить вашому здоров'ю.
English: He didn’t mean to harm anyone.
Ukrainian: Він не хотів нікому нашкодити.
English: The rumors harmed his reputation.
Ukrainian: Чутки пошкодили його репутацію.
Отже, пам'ятайте: "damage" – це фізична шкода, а "harm" – шкода, що стосується живих істот, їхнього здоров'я чи репутації. Іноді ці слова можна використовувати взаємозамінно, але розуміння їхніх нюансів допоможе вам говорити більш точно та впевнено.
Happy learning!