Dark vs. Dim: Розбираємось у відмінностях між двома англійськими словами

Слова "dark" та "dim" часто використовуються для опису недостатнього освітлення, але між ними є важлива різниця. "Dark" означає повну або майже повну відсутність світла, тобто дуже темно. "Dim", з іншого боку, означає слабке, тьмяне світло, але не повну його відсутність. Уявіть собі різницю між безмісячною ніччю та кімнатою з ледь працюючою лампочкою. Перше – "dark", друге – "dim".

Ось кілька прикладів, щоб краще зрозуміти різницю:

  • "It's dark outside." – "На вулиці темно." (Повна відсутність світла)
  • "The room was dark, and I couldn't see anything." – "Кімната була темною, і я нічого не бачив." (Повна відсутність світла, що перешкоджає баченню)
  • "The light was dim, so I turned it up." – "Світло було тьмяним, тому я його прикрутив." (Слабке світло)
  • "The dim light of the setting sun cast long shadows." – "Тьмяне світло заходу сонця кидало довгі тіні." (Слабке, але присутнє світло)
  • "The future seems dark." – "Майбутнє здається темним." (Тут "dark" використовується в переносному значенні – невизначеним, похмурим)
  • "His prospects are dim." – "Його перспективи тьмяні." (Тут "dim" теж використовується в переносному значенні – неясні, маловірогідні)

Як бачите, "dark" часто пов'язане з повною відсутністю світла або з чимось негативним, тоді як "dim" описує слабке, але все ж присутнє світло або щось неясний, розпливчастий. Важливо пам'ятати ці нюанси, щоб правильно використовувати ці слова в своїх реченнях.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations