Delay vs. Postpone: Розбираємось у нюансах англійських слів

Привіт, юні поліглоти! Сьогодні ми розглянемо два слова, які часто плутають учні англійської – "delay" та "postpone". Хоча обидва слова означають "відкласти", між ними є важлива різниця. "Delay" зазвичай описує затримку, яка може бути непередбачуваною та тимчасовою. Це може бути затримка через непередбачені обставини, наприклад, погана погода або технічні проблеми. "Postpone", з іншого боку, означає свідоме та заплановане перенесення якоїсь події на пізніший термін. Це рішення приймається навмисно.

Ось кілька прикладів для кращого розуміння:

  • Delay:

    • Англійською: The flight was delayed due to bad weather.
    • Українською: Рейс затримався через негоду.
    • Англійською: I was delayed by unexpected traffic.
    • Українською: Я затримався через несподівані затори.
  • Postpone:

    • Англійською: We decided to postpone the meeting until next week.
    • Українською: Ми вирішили перенести зустріч на наступний тиждень.
    • Англійською: The game was postponed because of the rain.
    • Українською: Гра була перенесена через дощ. (Тут є елемент непередбачуваності, але рішення про перенесення було свідомим).

Зауважте, що "postpone" частіше використовується з запланованими подіями, тоді як "delay" може стосуватися як запланованих, так і незапланованих процесів. Ключове слово – це намір. Якщо подія відкладається свідомо – використовуємо "postpone", якщо ж це відбувається через непередбачувані обставини – використовуємо "delay".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations