Багато хто з вас, напевно, стикався з англійськими словами "dishonest" та "deceitful" і, можливо, думав, що вони є синонімами. Хоча обидва слова стосуються нечесності, між ними існують важливі відмінності. "Dishonest" – це загальне поняття, яке означає "нечесний" в широкому сенсі. Воно описує будь-яку поведінку, яка не відповідає моральним нормам, включаючи брехню, крадіжку, шахрайство тощо. "Deceitful", з іншого боку, зосереджується на навмисному введенні в оману, обмані. Це слово підкреслює хитрість та підступність. Давайте розглянемо декілька прикладів, щоб краще зрозуміти різницю.
"He was dishonest about his age." (Він був нечесний щодо свого віку.) - Тут мається на увазі, що він приховав або спотворив інформацію про свій вік. "He was deceitful in his business dealings." (Він був обманливим у своїх ділових стосунках.) - Це речення вказує на те, що він використовував хитрість та маніпуляції, щоб досягти своїх цілей.
"The dishonest salesman lied about the price." (Нечесний продавець збрехав про ціну.) - Продавець сказав неправду. "The deceitful politician made false promises." (Обманливий політик давав фальшиві обіцянки.) - Політик свідомо вводив людей в оману, знаючи, що не виконає своїх обіцянок.
"She was dishonest when she copied her friend's homework." (Вона була нечесною, коли скопіювала домашнє завдання своєї подруги.) - Вона порушила правила. "He used deceitful tactics to win the competition." (Він використовував обманні тактики, щоб виграти змагання.) - Він вдавався до хитрощів і обману.
Отже, "dishonest" – це загальне поняття нечесності, а "deceitful" підкреслює навмисний обман та хитрість. Happy learning!