Divide vs. Separate: Розбираємося з двома схожими, але різними словами

Хоча слова "divide" та "separate" часто використовуються як синоніми, між ними є важлива відмінність. "Divide" означає розділити щось на частини, часто рівні, а "separate" означає роз'єднати щось, що було разом, не обов'язково на рівні частини. Головна різниця полягає у фокусі: "divide" фокусується на процесі розподілу на частини, а "separate" – на роз'єднанні цілого.

Давайте розглянемо приклади:

  • Divide: "He divided the cake into eight slices." (Він розрізав торт на вісім шматочків.) Тут ми бачимо чіткий процес розподілу цілого на рівні частини.

  • Separate: "Please separate the whites from the yolks." (Будь ласка, відокремте білки від жовтків.) Тут ми роз'єднуємо два компоненти, які були разом, але не ділимо їх на рівні частини.

Ще один приклад:

  • Divide: "The river divides the city into two parts." (Річка ділить місто на дві частини.) Річка створює природний розподіл міста на дві зони.

  • Separate: "Let's separate the good apples from the bad ones." (Давайте відокремимо хороші яблука від поганих.) Тут ми розділяємо яблука на дві групи за якістю, без чіткого розподілу на рівні частини.

Ось ще кілька прикладів, щоб закріпити розуміння:

  • "The teacher divided the class into groups." (Вчитель розділив клас на групи.)
  • "Separate your laundry into whites and colors." (Розсортуйте білизну на біле та кольорове.)
  • "They divided the spoils of war." (Вони поділили військову здобич.)
  • "Separate the fighting children." (Розведіть сварливих дітей.)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations