Привіт, підлітки! Сьогодні ми розберемося з двома англійськими словами, які часто викликають труднощі: "embarrass" та "humiliate". Хоча обидва слова пов'язані з відчуттям незручності чи сорому, між ними є важлива різниця. "Embarrass" означає зробити когось трохи незручним, збентеженим, а "humiliate" – це вже значно сильніше, це глибоке приниження, втрата гідності.
Уявіть собі ситуацію: ви випадково пролили каву на вчителя. Це може вас "embarrass" (збентежити). Англійською: I spilled coffee on my teacher. It was so embarrassing! Українською: Я пролив каву на вчителя. Це було так соромно! Це просто незручна ситуація.
А тепер уявіть, що вас публічно висміяли за вашу помилку, принизили перед усіма. Це вже "humiliate" (принизити). Англійською: He publicly humiliated me by making fun of my mistake. Українською: Він публічно принизив мене, висміюючи мою помилку. Тут вже йдеться про серйозне приниження і біль.
Ще один приклад: "embarrassing silence" (незручна тиша) – просто незручна пауза в розмові. А "humiliating defeat" (принизна поразка) – це поразка, яка завдає серйозного удару по вашій самооцінці та гідності.
Отже, запам'ятайте: "embarrass" – це легка незручність, а "humiliate" – це серйозне приниження. Happy learning!