End vs. Finish: У чому різниця?

Привіт, любителям англійської! Сьогодні розберемося з двома словами, які часто плутають: "end" та "finish". Хоча обидва слова означають "кінець", є нюанси в їх використанні. "End" частіше описує завершення чогось, що має певну тривалість або послідовність подій. Натомість, "finish" більш активно вказує на завершення завдання або дії, що вимагають зусиль.

Ось кілька прикладів:

  • The end of the movie was sad. (Кінець фільму був сумним.) – Тут "end" вказує на завершення фільму як цілого.
  • He finished his homework. (Він закінчив свою домашню роботу.) – Тут "finish" підкреслює завершення конкретного завдання.
  • The meeting ended at 5 pm. (Зустріч завершилась о 5 годині вечора.) – Знову ж таки, "end" вказує на завершення події.
  • She finished painting the picture. (Вона закінчила малювати картину.) – "finish" показує завершення діяльності, що потребувала зусиль.

Ще один приклад: "The end of the year" (Кінець року) – тут "end" описує завершення періоду часу. Ми не сказали б "The finish of the year".

Пам’ятайте, що хоча часто ці слова можна використовувати взаємозамінно, уважне ставлення до контексту допоможе вам вибрати правильний варіант. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations